Макбет, Банко и три ведьмы

АКТ IV Сцена 1 Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Раскаты грома. Входят три ведьмы. Первая ведьма В третий раз мяукнул кот. Вторая ведьма Ежик писк свой издает. Третья ведьма Гарпии кричат. Первая ведьма Пора В хоровод вокруг костра. Хоровод пошел, пошел. Все, что с вами, - шварк в котел! Жаба, в трещине камней Пухнувшая тридцать дней, Из отрав и нечистот Первою в котел пойдет. Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! Вторая ведьма А потом - спина змеи Без хвоста и чешуи, Песья мокрая ноздря С мордою нетопыря, Лягушиное бедро, И совиное перо, Ящериц помет и слизь В колдовской котел вались! Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! Третья ведьма Волчий зуб кидай в горшок И драконий гребешок. Брось в него акулы хрящ, Хворост заповедных чащ, Запасенный в холода, Печень нехристя-жида, Турка нос, татарский лоб, Матерью в грязи трущоб При рожденье, миг спустя, Удушенное дитя, Погребенное во рву, Чтобы обмануть молву. Эй, кипи, кипи, бурда! А последнею сюда, Чтоб бурлила наверху, Бросим тигра требуху! Все Взвейся ввысь, язык огня! Закипай, варись, стряпня! Вторая ведьма Чтоб отвар остыл скорей, Обезьяньей крови влей. Входит Геката. Геката Вы все сварили к кутежу. Я вас за это награжу. Но надо цель иметь в виду: Попеть, сплясать и на ходу Заклясть, заговорить бурду. Музыка и пение. Геката уходит. Вторая ведьма Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба. Чей бы ни был стук, Падай с двери крюк. Входит Макбет. Макбет Чем заняты, ночные вы чертовки? Все Нельзя назвать. Макбет Откуда бы ни шли Познанья ваши, я вас заклинаю Тем, что творите вы, ответьте мне. Пусть ваш ответ повалит колокольни, Утопит в океане корабли, Прибьет хлеба поднявшеюся бурей, Деревья с корнем вывернет в лесах, Обрушит крыши замков на владельцев, Пускай перемешает семена Всего, что существует во вселенной, Ответьте все равно на мой вопрос! Первая ведьма Так спрашивай. Вторая ведьма Задай вопрос. Третья ведьма Ответим. Первая ведьма Ты хочешь знать ответ из наших уст Или от высших духов? Макбет Пусть предстанут. Первая ведьма Кровь свиньи, три дня назад Съевшей девять поросят, И повешенного пот На огонь костра стечет. Все Мал ли ты или велик, Призрак, покажи свой лик. Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме. Макбет Скажи, неведомый... Первая ведьма Он знает мысль твою. Лишь слушай и не говори ни слова. Первый призрак Макбет, Макбет, Макдуфа берегись, Макдуфа, тана файфского. Довольно. (Уходит в землю.) Макбет Кто б ни был ты, спасибо, что меня Предостерег так метко. Но послушай... Первая ведьма Он просьб не слушается. Вот другой, Сильнее первого. Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец. Второй призрак Макбет! Макбет! Макбет! Макбет Я б слушать мог тебя тремя ушами. Второй призрак Лей кровь, играй людьми. Ты защищен Судьбой от всех, кто женщиной рожден. (Уходит в землю.) Макбет Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться! Но нет, упрочу свой покой вдвойне. Судьба судьбою, а тебя не станет. Тогда меня уж не обманет страх И гром не помешает спать ночами. Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. А это вышел кто из-под земли? По-видимому, царственного рода, С короной на младенческом челе. Все Не разговаривай. Молчи и слушай. Третий призрак Будь смел, как лев. Никем и никаким Врагом и бунтом ты не победим. Пока не двинется наперерез На Дунсинанский холм Бирнамский лес. Макбет Но этого не может быть! Я рад. Нельзя нанять деревья, как солдат. Нельзя стволам скомандовать: вперед. Пророчество мне духу придает. Цари, Макбет, покамест не полез На Дунсинанский холм Бирнамский лес. Всю жизнь неси уверенно венец В надежде на естественный конец. Еще одно, прошу, ответьте мне: Род Банко будет ли царить в стране? Все Довольно спрашивать. Макбет Я знать хочу. Иль будьте прокляты вы все навеки! Котел проваливается сквозь землю. Куда пропал котел? И что за шум? Музыка. Первая ведьма Явитесь! Вторая ведьма Явитесь! Третья ведьма Явитесь! Все Чуть мелькнете, скройтесь с глаз! С болью он запомнит вас. Появляются призраки: восемь королей, из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко. Макбет Ты чересчур похож на Банко! Сгинь! Глаза мне колешь ты своей короной. Второй похож на первого. За ним Еще один! Все три - одной породы. Проклятые колдуньи, для чего Меня вы злите видом их? - Четвертый! Чтоб я ослеп! До Судного ли дня Продлится эта ветвь? - Какой-то новый! Седьмой! Я больше не хочу смотреть! Но в зеркале я вижу у восьмого Сплошную вереницу королей Со скипетром тройным, с двойной державой. И зрелище - не сказка. С торжеством Дух Банко мне показывает пальцем На правнуков своих. Призраки исчезают. Так быть должно? Первая ведьма Так быть должно, так рок судил. Но ты, Макбет, что приуныл? Давайте обществом своим Его втроем развеселим. Я песню затяну без вас, А вы пуститесь обе в пляс, Чтобы король Макбет потом Не жаловался на прием. Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают. Макбет Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час Останется отмеченным проклятьем В календаре! - Эй, вы! Кто там? Сюда! Ленокс Что вам угодно? Макбет Ты старух не видел? Ленокс Нет, государь. Макбет Они сейчас с тобой Не разминулись? Ленокс Нет, я не заметил. Макбет Чума возьми их по пути и всех, Кто верит в них! Я слышал конский топот. Кто это? Ленокс Это трое верховых Со срочным донесеньем о Макдуфе. Он в Англию бежал. Макбет Макдуф бежал? Ленокс Да, государь. Макбет (в сторону) Ты предварило, время, Мои деянья страшные. Нельзя Откладывать решения. Да будут Созданья чувств, родясь, созданьем рук. Так я и стану поступать отныне. Я Файф возьму себе и захвачу Макдуфа замок. Все, что будет в замке - Его жену, детей, родию и слуг, - Я вырежу. Не буду знать покоя, Пока не кончу этого всего. И это не пустое хвастовство. Довольно духов вызывать! (Леноксу.) А где же Гонцы? Пойдем, и покажи мне их. Уходят. Сцена 2 Файф. Комната в замке Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. Леди Макдуф Что сделал он такого, чтоб бежать? Росс Терпение. Леди Макдуф А он имел терпенье? Его побег - безумье. По делам Он не предатель, по своим же страхам Им кажется. Росс Нам рано говорить, Что это, - страх или благоразумье. Леди Макдуф Благоразумье! Бросить дом, жену, Детей и всех в таком опасном месте, Откуда сам он вынужден бежать! Он нас не любит, чувств лишен природных. Малейшая из птичек, королек, Своих птенцов отстаивает грудью От страшных сов. А он? От нелюбви И страхи лишние. Благоразумье! Росс Спокойнее, сестрица! Ваш супруг Умен и добр. Он лучше многих знает, Что делать в наше время. Ничего Я не прибавлю. Времена ужасны, Когда винят в измене и никто Не знает почему; когда боятся Ползущих слухов, не имея средств Опасность уяснить; когда безвестность Колышется кругом, как океан, И всех подбрасывает, как скорлупку. Прощайте. Я вас скоро навещу. Мы у предела. Хуже быть не может, И либо должен наступить конец, Иль наконец настанет облегченье. Прощай, малыш! Храни тебя господь! Леди Макдуф Отец в живых, а сын осиротел! Росс Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу Себе и вам. Прощайте. Ухожу. (Уходит.) Леди Макдуф Отец твой умер. Что ты будешь делать? Чем жить? Сын Чем птички, мамочка, живут. Леди Макдуф Червями? Мошкарою? Сын Чем придется. Как птички. Леди Макдуф Ах ты, бедный воробей! А ты силков и клеток не боишься? Сын Не ставят их на бедных воробьев. - Отец мой жив, чтоб ты ни говорила. Леди Макдуф Нет, умер. Где ты нового возьмешь? Сын А где ты мужа нового добудешь? Леди Макдуф Куплю на каждом рынке двадцать штук. Сын Чтобы на следующий день продать их. Леди Макдуф Ты судишь в меру сил своих и все ж Не по летам умен. Сын Отец - изменник? Леди Макдуф Да. Сын А что такое изменник? Леди Макдуф Тот, кто клянется и не держит своего слова. Сын И все, кто так делает, изменники? Леди Макдуф Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен. Сын Все, кто клянется и не держит своего слова? Леди Макдуф Да, все. Сын А кто их должен вешать? Леди Макдуф Честные люди. Сын Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать. Леди Макдуф Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца? Сын Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца. Леди Макдуф Только послушать, что ты мелешь, болтунишка! Входит гонец. Гонец Храни нас бог, сударыня. Я вам Неведом, хоть и полон к вам почтенья. К вам близится опасность. Мой совет, Хотя я человек простой: спешите Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя. Бесчеловечно вас пугать. Но много Бесчеловечней не предупреждать. Беда уже близка. Храни вас небо! Я должен скрыться. (Уходит.) Леди Макдуф Но куда бежать? Я ничего не сделала дурного! Но я забыла: я ведь на земле, Где делать нехорошее похвально И безрассудно совершать добро. Что ж я хочу по-женски защититься Тем, что не причинила людям зла? Входят убийцы. О, что за лица! Первый убийца Где ваш муж? Леди Макдуф Надеюсь, Не в месте воровском каком-нибудь, Где б мог с тобой столкнуться. Первый убийца Он изменник. Сын Лжешь, негодяй лохматый! Первый убийца Ишь какой! Изменника последыш! (Закалывает его.) Сын Мама, мама! Убили, мамочка! Беги, беги! (Умирает.) Леди Макдуф убегает с криком: "Убийцы!" Убийцы преследуют ее. Сцена 3 Англия. Перед дворцом короля. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Уединимся где-нибудь в тиши И выплачем все горе. Макдуф Лучше вынем Мечи и встанем за несчастный край, Откуда каждый день несется новый И новый слезный стон сирот и вдов И заставляет небо содрагаться И как бы над Шотландией рыдать. Малькольм Я плачу лишь о том, чему я верю, И верю лишь тому, что знаю сам. Я выступлю, когда найду опору И время подойдет. Из ваших слов Мне ясно вот что: этот притеснитель, Чье имя режет слух, когда-то слыл Порядочным, и вы его любили. Он вам еще ничем не досадил. Я молод, слаб. Вам ничего не стоит Разгневанному богу принести Меня, невинного ягненка, в жертву И тем умилостивить божество. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет - предатель. Повиноваться воле короля Ваш долг, долг подчиненного. Простите, Но вашей скрытой сущности никак Не переделают мои догадки. Пресветлы ангелы, хотя из них Пал самый светлый. Оттого что подлость Глядит невинностью, нельзя хотеть, Чтобы невинность изменила внешность. Макдуф Конец моим надеждам! Малькольм А ведь с них И начались мои сомненья. Странно, Как вы могли уехать, не простясь С женою и детьми, ценнейшим в жизни? Не гневайтесь, наверно, я не прав И только вынужденно осторожен. Макдуф Мой край несчастный, кровью истекай! Насилье, зло, царите безраздельно! На вас не смеет посягнуть добро, Ваш произвол надежно узаконен. Прощайте, принц! Ценою всех земель Шотландии и всех богатств Востока Не согласился б быть тем подлецом, Каким кажусь я вам. Малькольм Не обижайтесь. Тут не одно лишь недоверье к вам. Страна исходит кровью и слезами Под тяжким игом. Каждый божий день Ей прибавляют раны. Знаю это. Немало, знаю, рук бы поднялось В мою защиту. Англия готова Дать много тысяч войска. А меж тем, Когда бы даже я и сверг тирана И поднял голову его на меч, Не потерпела б родина ущерба И не попала б в худшую беду, Когда на трон взойдет преемник. Макдуф Кто он? Малькольм Я сам. Моим порокам нет числа. Когда их выяснят, со мною рядом Макбет, как он ни черен, станет бел, Как снег, и вам покажется овечкой. Макдуф О нет! Никто из дьяволов в аду С чудовищным Макбетом не сравнится. Малькольм Согласен: он жесток, распутен, лжив, Коварен, необуздан и повинен Во всех семи грехах. Но нет границ Разгулу моему. Мои желанья Не знают удержу. Еще сильней Мое корыстолюбье. Из корысти Переказнил бы я всю знать страны, Чтоб отобрать ее дома и земли. Чем больше б я сокровищ загребал, Тем только б становился ненасытней И заводил бы с лучшими людьми Суды и тяжбы ради их богатства. Макдуф Такая жадность хуже и страшней, Чем сластолюбье. Эта ненасытность Сгубила многих королей. И все ж Шотландия достаточно богата, Чтоб вас законно удовлетворить. Нет, это все терпимо, если только Есть чем пороки эти уравнять. Малькольм Но их во мне уравновесить нечем - Достоинств нет во мне, вот в чем беда. Что требуется королю? Правдивость, Разумность, справедливость, доброта, Бесстрашье, постоянство, благочестье, А я - собранье всех обратных свойств. Нет, обладай я королевской властью, Я б в царстве все перевернул вверх дном, Разрушил нравственность, покой, порядок И молоко согласья вылил в ад. Макдуф О бедный край! Малькольм Ну как, достоин править, По-вашему, подобный человек? Макдуф Достоин ли он править? Жить на свете Он недостоин! Бедный мой народ! Как вырваться теперь тебе на волю И как дождаться лучших дней, когда Твоя надежда, твой прямой наследник Сам низложил себя и запятнал Свое рожденье сделанным признаньем! Отец твой был святейшем королем, А мать стояла чаще на коленях, Чем подымалась с них, молясь всю жизнь. Твои разоблаченья преграждают Мне путь назад в Шотландию. Прощай. Всему конец! О, горькое изгнанье! Малькольм Макдуф, твой гнев, рожденный прямотой, В моей душе рассеял подозренья. Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой. Макбет не раз мне расставлял ловушки И научил не верить ничему. Но ты - другое дело, и отныне Лишь бог судья меж мною и тобой. Я отдаюсь в твое распоряженье И тут же объявляю клеветой Все, что возвел я на себя нарочно, Чтоб испытать тебя. Я не такой. Я девственник еще, ни разу клятве Не изменял, не трясся над своим, Не то чтоб позавидовать чужому. Я черта не предам другим чертям. Мне правда дорога, как жизнь. Впервые Я лгал сегодня, оболгав себя. Все, что я есть, Макдуф, на самом деле Принадлежит отчизне и тебе. Уже готово войско в десять тысяч Под Сиварда командой, и теперь Мы выступим. Да будет в правом деле Удача нам! Что ж ты молчишь? Макдуф Нельзя Перелетать от горя сразу к счастью. Входит врач. Малькольм Ну хорошо. Поговорим потом. - Что, выйдет ли король сегодня, доктор? Врач Да, принц. Там собралась уже толпа Несчастных в ожиданье исцеленья. Перед болезнью их бессилен врач. А он - едва притронется к больному, И тот здоров. Такая благодать Дана его руке. Малькольм Спасибо, доктор. Врач уходит. Макдуф Что это за болезнь? Малькольм Народ зовет Ее тут немощью. Угодник божий - Король с ней производит чудеса. Я сам бывал свидетелем нередко, С тех пор как в Англии. Не знаю, чем Он вымолил у неба эту силу, Но золотушных в язвах и прыщах, Опухших, гнойных и неизлечимых Он лечит тем, что молится за них И вешает монетку им на шею. Я слышал, будто этот чудный дар Останется в роду его. Входит Росс. Макдуф Не знаешь, Кто это там? Малькольм По платью - наш земляк, А кто, не знаю. Макдуф Друг ты мой, откуда? Мой свойственник! Малькольм Теперь и я узнал. Все мы - скитальцы, чуждые друг другу. Верни домой нас, господи! Росс Аминь! Макдуф В Шотландии по-прежнему? Росс К несчастью. Страна неузнаваема. Она Уже не мать нам, но могила наша. Улыбку встретишь только у блажных. К слезам привыкли, их не замечают. К мельканью частых ужасов и бурь Относятся, как к рядовым явленьям. Весь день звонят по ком-то, но никто Не любопытствует, кого хоронят. Здоровяки хиреют на глазах Скорей, чем вянут их цветы на шляпах, И умирают, даже не болев. Макдуф Как верно это все и как ужасно! Малькольм Кто новый пострадавший? Росс Каждый час Их прибавляет, новости стареют, И я освистан буду за рассказ. Макдуф Ну, как моя жена? Росс Без перемены. Макдуф А дети как? Росс Все так же. Макдуф Изувер Их мира не нарушил? Росс Не нарушил. Я в мире их оставил. Макдуф Не цеди Слова так скупо. Расскажи подробней, Как там дела. Росс Когда я выезжал С такими тягостными новостями, По слухам, много наших поднялось, И это подтвердилось по дороге. Я заставал передвиженья войск, Которые Макбет готовит к бою. Теперь пора. Спешите. Ваш приход Родит солдат в Шотландии, заставит Вооружиться женщин, чтобы всем Стряхнуть с себя порабощенья бремя. Малькольм Утешь их: мы решили выступать. Нам Англия дает большое войско И полководца Сиварда, бойца На зависть прочим в христианском мире. Росс О, если б мог за радость я воздать Такой же вам! Но то, что мне известно. В пустыне мог бы только я провыть, Чтобы никто не слышал. Макдуф Это горе Для всех или кого-то одного? Росс Для всех, кто только наделен душою, Но главное касается тебя. Макдуф Но если так, рассказывай скорее! Росс Но не возненавидь, не прокляни! Ты будешь оглушен сейчас. Такого Еще не слышал в жизни ты. Макдуф О, я Догадываюсь. Росс Замок твой захвачен, Зарезаны жена и дети все. Подробным описаньем этой бойни Я б умертвил тебя в придачу к ним. Малькольм Всемилостивый боже!.. Друг мой, шляпу Не надвигай на брови. Волю дай Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает, Закравшись в душу, сердце разрывает. Макдуф Ты говоришь, и дети? Росс Да, жена И дети, слуги - все, кто им попался, Зарезаны. Макдуф А я был далеко! Жена убита тоже? Росс Ты ведь слышал. Малькольм Макдуф, мужайся и найди исход В достойном мщенье. Макдуф Но Макбет бездетен! - Всех бедненьких моих? До одного? О изверг, изверг! Всех моих хороших? Всех, ты сказал? И женушку мою? Всех разом? Малькольм В горе будь теперь мужчиной. Макдуф Я буду им. Но я и человек, И не могу забыть того, что жизни Давало смысл. И сверху небеса Видали это и не заступились? Из-за тебя убили их, Макдуф. Не их вина, но ты тому причиной. Ты, недостойный, ты на них навлек Такую гибель, упокой их небо! Малькольм Точи свой меч об этот оселок, Не знай покоя, распаляйся гневом. Макдуф Не надо бесноваться на словах И слезы лить, как женщина. О боже, Скорей сведи меня лицом к лицу С моим врагом и демоном шотландцев, И если от меня уйдет он цел, Прости и ты ему! Малькольм Мужские речи! Теперь пойдем скорее к королю. Поход обдуман, надо лишь проститься. Макбет созрел для гибели, и меч Небесной кары поднят над злодеем: Длиннейшей ночи долгая пора Продлиться может только до утра. Уходят.

Читайте также анализ этой пьесы.

Шекспир «Макбет», акт первый – краткое содержание

Сцена 1 . Гром и молнии. Мрачный пустырь, на котором стоят три ведьмы. Они уговариваются вновь сойтись здесь же после того, как утром окончится идущая неподалёку битва. Ведьмы ждут, что через пустырь будет тогда проезжать главный участник этого сражения – шотландский полководец Макбет.

Макбет. Художественный фильм

Сцена 2 . Король Шотландии Дункан и его сыновья, Малькольм и Дональбайн, ждут исхода боя своих военачальников, Макбета и Банко, с ирландскими бунтовщиками. С поля сражения приходят окровавленный сержант и тан (областной правитель) Росс. Они рассказывают: шотландское войско разбило ирландцев, но на него тут же напали норвежский король и изменивший Дункану тан Кавдора. Однако в жаркой схватке шотландцы победили и этих противников. Победы были одержаны благодаря талантам и героизму гламисского тана Макбета. Обрадованный король повелевает отдать Макбету все владения преступного тана кавдорского.

Сцена 3 . Три ведьмы вновь собираются на пустыре. Мимо них проезжают возвращающиеся из боя Макбет и Банко. Ведьмы начинают славословить Макбета, предрекая, что вскоре он станет таном кавдорским, а затем и шотландским королём.

Военачальники изумлены. Банко просит, чтобы ведьмы предсказали судьбу и ему. Те отвечают: он «менее Макбета, но и больше» – сам короны не получит, однако Шотландией будут править его потомки. (Банко считался потом родоначальником знаменитой шотландской династии Стюартов .)

Макбет и Банко встречаются с ведьмами. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Т. Шассерио, 1855

Произнеся эти пророчества, ведьмы исчезают, как «пузыри земли». К двум ошеломлённым полководцам подъезжают посланные королём Дунканом таны Росс и Ангус. Они передают Макбету, что монарх в благодарность за заслуги распорядился отдать ему танство Кавдорское, чей владетель будет казнён за измену.

Одно из предсказаний ведьм, таким образом, сбывается. Макбет глубоко задумывается: по второму их пророчеству, он должен приобрести шотландскую корону. Но её можно добиться лишь после смерти или убийства Дункана. Макбет мысленно умоляет судьбу, чтобы для получения престола ему не пришлось прибегать к гнусному преступлению. Банко он просит никому не рассказывать о разговоре с ведьмами.

Сцена 4 . Макбет и Банко приезжают к королю Дункану, который встречает их словами горячей благодарности. В знак признательности за победу монарх собирается приехать гостем в замок Макбета Инвернес.

В присутствии всех танов Дункан торжественно провозглашает своего старшего сына, Малькольма, наследником шотландского трона. Честолюбивый Макбет с неудовольствием понимает: на его пути к короне теперь стоит не только нынешний монарх, но и его отпрыск. Однако жажда власти разгорается в Макбете всё сильнее, и он преисполняется решимости «свершить, что суждено» любыми средствами.

Сцена 5 . В Инвернесе жена Макбета получает от мужа письмо с рассказом о предсказании ведьм. Леди Макбет далеко превосходит властолюбием и коварством своего супруга. Предвидя, что муж может колебаться перед выбором: убить короля Дункана или нет, – она решает неотступно давить на него, представлять все сомнения жалкой трусостью.

Вошедший слуга извещает леди Макбет о том, что следующую ночь король собирается провести в их замке. Леди охватывает мрачное торжество. Когда приезжает сам Макбет, жена требует от него позаботиться, чтобы Дункан уже не уехал из Инвернеса.

Сцена 6 . Король приезжает в Инвернес. Леди Макбет встречает его, исходясь в потоках лживой лести.

Сцена 7 . В замке идёт богатый пир. Макбет, уединившись в одной из комнат, раздумывает над тем, как добр и щедр всегда был к нему Дункан. Его тревожит и мысль о воздаянии судьбы, которое неизбежно настигнет беззаконника.

Входит леди Макбет. Муж уговаривает её отказаться от задуманного ими убийства. Но жена презрительно насмехается над супругом и уверяет: если бы на пути к власти стоял её собственный младенец-ребёнок, она, не задумываясь, оторвала бы его от груди и размозжила ему череп.

Дункана будут охранять ночью два оруженосца. Леди Макбет предлагает напоить их вином со снотворным, а потом на них же и свалить вину убийства. Упрёки и издёвки жены побуждают Макбета отринуть сомнения. Он соглашается погубить Дункана.

Шекспир «Макбет», акт второй – краткое содержание

Сцена 1 . Банко и его сын Флинс поздно ночью возвращаются с пира через двор замка Инвернес. В непроглядной тьме они вдруг встречают Макбета. Банко напоминает ему разговор ведьм и одно их сбывшееся предсказание. Макбет советует, чтобы Банко был всегда в ладу с ним, если хочет «достигнуть чести». Банко отвечает: ему дорога лишь та честь, которую не надо достигать потерей чести – и вместе с Флинсом уходит.

Макбет идёт убивать короля. В сильном волнении ему мерещится в воздухе кинжал; он то появляется, то пропадает перед его глазами. Раздаётся звук колокола, который кажется Макбету погребальным звоном по Дункану.

Сцена 2 . Убивший короля Макбет входит к жене, с ужасом глядя на свои окровавленные руки. В оцепенении он рассказывает ей, как после убийства два пьяных охранника на миг проснулись, не заметив его. Прежде чем заснуть опять, один из них сказал: «Господи, помилуй», а ответное «Аминь» застряло у Макбета в горле. В ушах у него стояли крики, предвещавшие, что теперь он никогда не будет спать спокойно.

Макбет с кинжалами и его жена. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Дж. Г. Фьюсли, 1812

Леди Макбет относится к страхам мужа пренебрежительно. Она замечает, что он зачем-то принёс с собой орудия убийства – кинжалы охранников, которые должен был оставить у трупа Дункана. Леди побуждает супруга отнести их на место преступления и выпачкать спящих сторожей кровью. Макбет отвечает, что он не в силах вновь смотреть на сделанное. Тогда его жена сама берёт кинжалы и идёт в комнату к убитому королю.

Возвратившись с окровавленными руками, она идёт вместе с мужем мыть их. В это время раздаётся сильный стук в ворота замка.

Сцена 3 . Привратник отпирает ворота. Входят таны Макдуф и Ленокс. Макбет выходит встречать их. Макдуф говорит, что король звал его к себе рано утром – и идёт в комнату Дункана. Ленокс рассказывает Макбету, что прошедшая ночь была необычайно бурной; повсюду слышались колдовские вопли и голоса.

Макдуф возвращается с криком: король убит! Макбет и Ленокс идут в комнату к Дункану. Звон набата созывает придворных. Появляются королевские сыновья, Малькольм и Дональбайн.

Вернувшийся Макбет уверяет всех: короля зарезали двое его охранников. Их кинжалы и сами они были перепачканы кровью. Макбет сообщает: в припадке гнева он убил обоих сторожей на месте. Пришедшая леди Макбет делает вид, что от вести об убийстве ей стало дурно. Малькольм и Дональбайн решают втихомолку бежать из «этого осиного гнезда», где им тоже грозит гибель. Пока вельможи собираются на совет в зале замка, Малькольм бежит в Англию, а Дональбайн – в Ирландию.

Сцена 4 . Совет вельмож, расследовав причины неожиданного бегства сыновей Дункана, приходит к выводу: они и подговорили охранников убить собственного отца. Новым королём избирают Макбета. Тем временем по всей Шотландии люди видят зловещие знамения.

Шекспир «Макбет», акт третий – краткое содержание

Сцена 1 . Короновавшийся Макбет даёт пир вельможам во дворце. На него приглашён и Банко. Макбет боится этого смелого и способного человека. Макбет не в силах забыть: ведьмы предсказывали, что именно Банко, а не он, даст начало новой династии шотландских монархов.

Дела вынуждают Банко на несколько часов отъехать из королевского замка. В путь он отправляется с сыном, Флинсом. Макбет отправляет им вслед двух убийц.

Сцена 2 . Макбет и его жена, разговаривая друг с другом, выражают готовность совершать всё новые преступления.

Сцена 3 . Банко падает жертвой убийц. Однако его сыну, Флинсу, которого Макбет тоже приказал зарезать, удаётся убежать.

Сцена 4 . Макбет на пиру в своём дворце с деланным радушием приветствует гостей. В дверях показывается убийца. Макбет подходит к нему. Убийца сообщает: Банко убит, но Флинс спасся. В пиршественную залу входит дух Банко и садится на место Макбета. Увидев его, Макбет приходит в ужас. Он начинает разговаривать с духом.

Другие гости не замечают Банко (по английским поверьям, дух виден лишь тому, для кого он явился). Они изумлены непонятным поведением Макбета. Леди Макбет спешит уверить всех, что её муж подвергся лёгкому недомоганию, которым страдает смолоду. Подойдя к Макбету, она укоряет его в трусости, в склонности к «дамским страхам».

Макбет видит дух Банко. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Т. Шассерио

Гости расходятся. Макбет замечает, что на сегодняшнем пиру отсутствовал тан Макдуф. Благодаря доносчикам он давно знает: этот вельможа тайно питает к нему враждебные чувства.

Сцена 5 . Три ведьмы собираются в голой степи среди раскатов грома. К ним нисходит сама богиня колдовства Геката. Она хвалит ведьм за то, что они толкнули порочного Макбета на страшное преступление, и поручает им совсем погубить его. Для этого Макбету надо внушить мысль, что он возьмёт верх над всеми своими врагами и уцелеет в любой опасности.

Сцена 6 . Два шотландских лорда рассуждают о тиранстве Макбета. Они говорят, что в стране зреет восстание. Сын Дункана, Малькольм, и тан Макдуф бежали ко двору английского короля Эдуарда Исповедника . По слухам, англичане готовятся двинуть в Шотландию войско и освободить страну от свирепого узурпатора.

Шекспир «Макбет», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена 1 . Три ведьмы варят в мрачной пещере котёл с колдовским зельем. В пещере появляется Макбет, перенесшийся сюда благодаря волшебным заклинаниям, чтобы спросить у ведьм прорицания на будущее. Ведьмы советуют ему обратиться к духам-призракам, которых они сейчас вызовут.

Первый призрак (в воинском вооружении) говорит, что против Макбета строит враждебные козни тан файфский Макдуф. Второй призрак (окровавленный младенец) советует Макбету без боязни лить людскую кровь, ибо он защищён судьбой от всех, кто рождён женщиной. Третий призрак (дитя в короне) пророчествует: Макбета не победит никто, пока Бирнамский лес не двинется на Дунсинанский холм.

Макбет обрадован: из предсказаний следует, что ему не страшен никакой человек (все они рождены женщинами) и никакой бунт (деревья Бирнамского леса не могут сами собой пойти к Дунсинанскому холму). Макбет задаёт последний вопрос: будет ли царствовать в Шотландии род убитого им Банко? По мановению ведьм перед Макбетом появляются восемь призраков будущих шотландских и английских королей из фамилии Стюартов. Последним следует дух её родоначальника – Банко.

Призраки пророчествуют Макбету. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Дж. Г. Фьюсли

Ведьмы исчезают в диком танце. Макбет переносится из пещеры в свой дворец. Вошедший тан Ленокс сообщает ему о бегстве Макдуфа в Англию. Преисполнившись самоуверенности от полученных предсказаний, Макбет приказывает захватить замок Макдуфа, Файф, и вырезать всех его родных.

Сцена 2 . В замке Файф лорд Росс и жена Макдуфа рассуждают о бегстве последнего в Англию. Росс одобряет поступок Макдуфа, ибо положение Шотландии под властью Макбета ужасно. Едва Росс уезжает, в Файф вламываются посланные Макбетом убийцы и предают смерти леди Макдуф и её сына.

Сцена 3 . Малькольм, сын убитого короля Дункана, и Макдуф готовятся идти из Англии в Шотландию, чтобы освободить её от деспотии Макбета. Благочестивый английский король Эдуард Исповедник даёт им в помощь войско во главе со своим лучшим полководцем, Сивардом Нортумберлендским. Приехавший из Шотландии лорд Росс рассказывает Макдуфу о бесчеловечном истреблении Макбетом всех его родных и слуг. Макдуф клянётся, что не будет знать покоя, пока не отомстит тирану.

Шекспир «Макбет», акт пятый – краткое содержание

Сцена 1 . В родовом замке Макбета, Дунсинане, придворная дама рассказывает вызванному врачу о странной болезни королевы. У леди Макбет нечто вроде лунатизма. Она встаёт по ночам и, не просыпаясь, бродит по залам. Королева ведёт при этом сама с собой странные речи.

Как раз в этот момент спящая леди Макбет проходит со свечой мимо дамы и врача. Во сне она пытается вымыть себе руки, чтобы отбить от них запах крови, уговаривает своего мужа не трусить, убеждает его, что мёртвый Банко не может выйти из могилы.

Врач и придворная дама видят ходящую во сне леди Макбет. Иллюстрация к пьесе Уильяма Шекспира художника Дж. Г. Фьюсли, 1784

Сцена 2 . Шотландские лорды собираются близ замка Дунсинан, где Макбет думает обороняться от приближающегося английского войска. Лорды выражают ненависть к кровавому тирану и решают по примеру многих своих товарищей, присоединиться к англичанам, идущим в соседний Бирнамский лес.

Сцена 3 . В Дунсинан к Макбету приносят донесения о том, что все союзники его бросают, а силы врагов очень велики. Но он в припадке бешенства думает сражаться, полагаясь на прежние предсказания призраков.

Сцена 4 . В Бирнамском лесу англичане и восставшие шотландцы готовятся к битве с Макбетом. Чтобы скрыть от противника численность своего войска, принц Малькольм приказывает каждому воину срубить по ветви и нести перед собой в начале атаки, прячась за ней.

Сцена 5 . Макбету в Дунсинане сообщают о смерти его жены. Занятый подготовкой к битве, он принимает это известие почти равнодушно. Даже собственная жизнь уже не мила ему.

Новый гонец вдруг доносит Макбету: вражеское войско движется к Дунсинану из Бирнамского леса, прикрытое ветвями деревьев. Со стены это выглядит так, как будто сам лес пошёл в атаку на замок. Макбет с ужасом вспоминает о пророчестве призраков.

Сцена 6 . Английское войско начинает атаку. В первых рядах идут Сивард Нортумберлендский и его юный сын.

Сцена 7 . Молодой Сивард встречается в битве с Макбетом и гибнет в поединке от его руки. Макбет ободрен: значит, предсказание о том, что ему не страшен никто из рождённых женщиной, справедливо! Тем временем замок Макбета сдаются противнику без борьбы, а его самого на поле сражения ищет Макдуф.

Сцена 8 . Макдуф находит Макбета и бросается на него с мечом. Макбет, смеясь, говорит, что его не сможет победить никто, кто родился от женщины. Но оказывается, что Макдуф не был рождён женской утробой, а вырезан из неё до срока. Узнав об этом, Макбет в отчаянии понимает: ведьмы коварно обманули его.

На другом краю сражения Сиварду-старшему сообщают о гибели сына. Сивард мужественно отвечает, что солдатская смерть – самая лучшая. Входит Макдуф, неся голову Макбета. К полководцам приходит известие, что леди Макбет не умерла от болезни, а покончила с собой. Малькольма провозглашают новым королём Шотландии, и он спешит наградить своих соратников.

И при поддержке их, с соизволенья
Господня, вновь мы обрели возможность
Есть за трапезой хлеб, ночами спать,
На пиршествах кинжала не бояться
И за отличья не платить бесчестьем,
Короче - жить. Макбет, услышав это,
Вскипел и стал готовиться к войне.

А разве он не звал к себе Макдуфа?

Да, звал, но тот отрезал: "Не поеду",
На что гонец угрюмый проворчал
Сквозь зубы: "Ты об этом пожалеешь!" -
И удалился.

Нет, Макдуф не зря
Решил из осторожности держаться
Подальше от Макбета. Пусть ведет
Его господний ангел к Эдуарду,
Чтоб поскорей стал снова благодатным
Наш бедный край, истерзанный рукою
Злодея.

Я об этом же молюсь.
Уходят.

    АКТ IV

    СЦЕНА 1

Пещера. Посредине - кипящий котел. Гром.
Входят три ведьмы.

Первая ведьма

Трижды взвизгнул пестрый кот.

Вторая ведьма

Всхлипнул еж в четвертый раз.

Третья ведьма

Гарпия кричит: "Пора!"

Первая ведьма

Сестры, в круг! Бурлит вода.
Яд и нечисть - все туда.
Жаба, что в земле сырой
Под клабищенской плитой
Тридцать дней копила слизь,
Первая в котле варись.

Все ведьмы
(вместе)

Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!

Вторая ведьма

Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зов ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пястью лягушачьей,
Чтоб для адских чар и ков
Был у нас отвар готов.

Все ведьмы
(вместе)

Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!

Третья ведьма

Ветка тиса, что была
Ночью, чуть луна зашла,
В чаще срезана дремучей,
Пасть акулы, клык бирючий,
Желчь козла, драконья лапа,
Турка нос, губа арапа,
Печень нехристя-жиденка,
Прах колдуньи, труп ребенка,
Шлюхой матерью зарытый
В чистом поле под ракитой,
Потрох тигра, в ступке взбитый,
И цикута на приправу
Нам дадут отвар на славу.

Все ведьмы
(вместе)

Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!

Вторая ведьма

Павианью кровь цедите -
Взвар крепите и студите.

Входит Геката.

Хвалю за труд. Спасибо вам!
Я каждой за него воздам,
А вы покончите с волшбой,
Сомкнувшись в пляске круговой,
Как эльфы позднею порой.

Музыка и пение: "Духи черные..." и т. д.
Геката удаляется.

Вторая ведьма

У меня заныли кости.
Значит, жди дурного гостя.
Крюк, с петли слети,
Пришлеца впусти.

Входит Макбет.

Эй, черные полуночные ведьмы,
Чем заняты вы?

Все ведьмы
(вместе)

Несказанным делом.

Где б ваши знанья вы ни почерпнули,
Я ими заклинаю вас, ответьте.
Пусть даже ваш ответ принудит вихрь
Сраженье с колокольнями затеять,
Валы - вскипеть и поглотить суда,
Хлеба - полечь, деревья - повалиться,
Твердыни - рухнуть на голову страже,
Дворцы и пирамиды - до земли
Челом склониться, чтоб, опустошив
Сокровищницу сил своих безмерных,
Изнемогла природа, - отвечайте!

Первая ведьма

Вторая ведьма

Задай вопрос.

Третья ведьма

Ответ дадим.

Первая ведьма

Ты ждешь его от нас или от тех,
Кто старше нас?

От старших. Пусть предстанут.

Первая ведьма

В воду лей, в огонь струи
Пот убийцы, кровь свиньи,
Съевшей собственный приплод.

Все ведьмы
(вместе)

Старший, младший - да придет
Каждый призрак в свой черед.

Гром.
Появляется первый призрак: голова в шлеме.

Скажи, безвестный...

Первая ведьма

Это ни к чему:
Он мысль твою прочел. Внимай ему.

Первый призрак

Макбет, страшись Макдуфа. Файфский тан
Опасен. - Мне пора: совет мой дан.
(Исчезает.)

Кто б ни был ты, спасибо за него.
Струну боязни он во мне затронул.
Скажи еще...

Первая ведьма

Он глух к твоим приказам.
Но вот другой. Тот будет посильнее.

Гром.
Появляется второй призрак; окровавленный младенец.

Второй призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Будь у меня
Три уха, я тебе внимал бы всеми.

Второй призрак

Лей кровь и попирай людской закон.
Макбет для тех, кто женщиной рожден,
Неуязвим.
(Исчезает.)

Макдуф, живи: ты мне теперь не страшен.
Но нет, пусть для уверенности вящей
Судьба мне даст залог. Ты жить не будешь,
Чтоб мог я бледный страх назвать лжецом
И крепко спать на зло громам.

Гром.
Появляется третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.

Кто это
Дитя с осанкой отпрыска монархов,
На чьем челе, как признак высшей власти,
Лежит корона?

Все ведьмы
(вместе)

Слушай и молчи.

Третий призрак

Будь смел как лев. Да не вселят смятенье
В тебя ни заговор, ни возмущенье:
Пока на Дунсинанский холм в поход
Бирнамский лес деревья не пошлет,
Макбет несокрушим.
(Исчезает.)

Не быть тому!
Стволы не сдвинуть с места никому.
Их не наймешь, как войско. Я воскрес!
Спи, бунт, пока стоит Бирнамский лес.
Ликуй, Макбет! В сиянии венца
Земным путем пройдешь ты до конца,
Назначенного смертным. Но одно
Скажите мне, коль все вам знать дано:
Воссядет ли на трон державы нашей
Род Банко?

Все ведьмы
(вместе)

Не стремись узнать об этом.

Нет, вы ответ дадите, или вас
Я прокляну навеки! - Что случилось?
Куда котел девался? Что за звуки?

Первая ведьма

Появитесь!

Вторая ведьма
Появитесь!

Третья ведьма

Появитесь!

Первая ведьма

Сердце честолюбца раньте
И во тьму обратно каньте!

Появляются призраки: восемь королей, в руке у последнего зеркало;
за ними - Банко.

Ты чересчур похож на призрак Банко.
Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты,
Второй, в венце таком же, как и первый.
И третий также... Мерзостные ведьмы!
Зачем вы мне явили их? Четвертый!
Иль цепь их только судный день прервет?
Еще один! Седьмой! С меня довольно!..
Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором
Я вижу длинный ряд других. Иные
Со скипетром тройным, с двойной державой.
О вид ужасный! Призраки не лгут.
Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой
Глядит на них как на своих потомков.
Не так ли?

Первая ведьма

Так. Но разве это
Способно устрашить Макбета?
В круг, сестры! Мастерством своим
Мы дух его возвеселим.
Заставлю воздух я для вас
Запеть, а вы пуститесь в пляс,
Чтоб за неласковый прием
Нас не корил король потом.

Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.

Куда пропали ведьмы? - Да пребудет
В календарях проклятым этот день!
Эй, люди!

Входит Ленокс.

Что угодно государю?

Ты не видал вещуний?

Нет, не видел.

У входа с ними не столкнулся?

Чума, наполни воздух, их унесший!
Ад, стань уделом тех, кто верит им!
Я слышал стук копыт. Кто это ехал?

То прискакали к вам гонцы с известьем,
Что в Англию бежал Макдуф.

Да, государь.

Макбет
(в сторону)

Ты упредило, время,
Мой страшный план. Должно идти свершенье
Плечом к плечу с решимостью летучей,
Иначе ускользнет она. Отныне
Пусть будет первенец моей души
И первенцем руки. А для начала,
Чтоб делом мысль венчать без промедленья,
Я завладею Файфом и нагряну
К Макдуфу в замок, где предам мечу
Его жену, детей, родню и челядь.
Но хвастаются лишь глупцы. За дело,
Пока остыть решимость не успела!
Оставим волшебство. - А где гонцы?
Веди меня скорее к ним.

    СЦЕНА 2

Файф. Замок Макдуфа.
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

Леди Макдуф

Но чем он провинился, чтоб бежать?

Терпите, госпожа.

Леди Макдуф

А он терпел?
Его побег - безумство. Кто боится
Изменником прослыть - уже изменник.

Благоразумье это, не боязнь.

Леди Макдуф

Благоразумье? Бросить в миг опасный
Свою жену, детей, владенья, замок
И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных.
Он нас не любит. Бедный королек,
Мельчайшая из птиц, и та без боя
Гнездо с птенцами не отдаст сове.
Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе.
Как можно счесть бессмысленное бегство
Благоразумьем?

Милая кузина,
Вы судите супруга слишком строго,
А он разумен, опытен и знает,
Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть.
Как страшен век, когда, не изменив,
Мы все-таки боимся впасть в измену
И в безотчетном ужасе трепещем,
Как если бы в открытом море нас
Носила буря! - Я прощаюсь с вами,
Но скоро вас вторично навещу.
Такой године долго не продлиться -
Все к старому вернется или рухнет.
Племянник милый, бог тебя храни.

Леди Макдуф

Он при живом отце - уже сиротка.

Оставшись дольше, был бы я глупцом:
Зачем себя срамить, а вас печалить?
Прощайте.
(Уходит.)

Леди Макдуф

Умер твой отец, мой мальчик.
Что будешь делать ты теперь? Чем жить?

А тем, чем птички.

Леди Макдуф

Мошкарой, червями?

Да, мама, чем придется, как они.

Леди Макдуф

Ах ты мой бедный птенчик! Неужели
Тебе не страшны сети и силки?

Нет, ведь на бедных птичек их не ставят.
Что ты ни говори, отец мой - жив.

Леди Макдуф

Он умер. Где ты нового добудешь?

А где добудешь ты другого мужа?

Леди Макдуф

Ну, их на рынке я куплю хоть двадцать.

Да, купишь, чтоб потом перепродать.

Леди Макдуф

Сынок, а ты ведь говоришь умно -
Для лет своих, пожалуй, даже слишком.

Мама, мой отец был изменник?

Леди Макдуф

А что такое изменник?

Леди Макдуф

Это человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет.

И все, кто это делает, изменники?

Леди Макдуф

Да, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.

И надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет?

Леди Макдуф

Да, всех.

А кто же их вешать должен?

Леди Макдуф

Как - кто? Честные люди.

Ну, тогда эти изменники - просто дураки: ведь их же столько, что они
сами могут побить и перевешать честных людей.

Леди Макдуф

Господь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты
все-таки теперь отца добудешь?

Если бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это
тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец.

Леди Макдуф

Что ты говоришь, бедный болтунишка?

Входит гонец.

Господь вам в помощь, госпожа. Хоть я
Вам незнаком, но чту ваш сан высокий
И, выведав, что вам грозит опасность,
Молю принять смиренный мой совет:
Бегите, захватив детей с собою.
Жестоко, спору нет, вас так пугать,
Но не предупредить - бесчеловечно.
Беда уже близка. Храни вас, небо!
Я должен скрыться.
(Уходит.)

Леди Макдуф

Для чего бежать?
Кому я причинила зло? Однако
Живу я на земле, где часто хвалят
Дурное дело, а добро считают
Чудачеством опасным. Не спасусь я,
По-женски защищаясь и твердя,
Что не творила зла.

Входят убийцы.

Какие лица!

Первый убийца

Где муж твой?

Леди Макдуф

Я надеюсь, не в таком
Богопротивном месте, где он мог бы
Тебе подобных встретить.

Первый убийца

Он изменник.

Ты лжешь, подлец лохматый!

Первый убийца

Ишь, цыпленок!
Изменничье отродье!
(Закалывает его.)

Умираю!
Спасайся, мама! Я прошу, беги!
(Умирает.)

Леди Макдуф убегает с криком: "Убийцы!".
Убийцы преследуют ее.

    СЦЕНА 3

Англия. Перед королевским дворцом.
Входят Малькольм и Макдуф.

Малькольм

Пойдем, в тени дерев уединимся
И наше горе выплачем.

Нет, лучше
Мечи из ножен вырвем, как мужи,
Чтоб за отчизну падшую вступиться.
Там, что ни день, стон вдов, и крик сирот,
И вопли скорби бьют по лику неба,
Которое им отзвук шлет, как будто
Шотландии сочувствует.

Малькольм

Скорблю
О том, что слышу, и чему я верю,
И что исправлю в час благоприятный.
Но вас понять и по-другому можно.
Тиран, чье имя наш язык язвит,
Слыл честным, вами был любим и вас
Пока еще не трогал. Я же молод;
Предав меня, ему вы угодите.
Прямой расчет - гнев божества смирить
Закланьем беззащитного ягненка.

Я не предатель.

Малькольм

Но Макбет - предатель,
А добродетели тягаться трудно
С монаршей волей. Вы меня простите:
Все это лишь догадки. Что вам в них?
Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый
Меж ними пал. Добро добром пребудет
И под личиной зла.

Прощай, надежда!

Малькольм

Она-то мне сомненья и внушила.
Как можно так поспешно - не простясь,
Жену, детей, столь милых сердцу, бросить,
Порвать все узы крови? Не гневитесь:
Не очернить я вас хочу, а только
Быть осторожным. Вы, возможно, честны,
Что б там ни думал я.

Кровоточи,
Несчастный край! Упрочься, тирания!
Злодействуй на законном основанье,
Раз оробело право. - Принц, прощайте!
Но верьте: я не стал бы подлецом
Ценой страны, захваченной тираном,
И всех богатств Востока.

Малькольм

Не сердитесь:
Не только страх внушил мне эти речи.
Я знаю - под ярмом, в крови, в слезах
Поник наш край, которому наносит
День каждый рану новую. Я знаю -
Поднимутся в мою защиту руки.
Немало тысяч их мне предлагает
Участливая Англия. И все же,
Едва я только голову тирана
Втопчу во прах иль на мече вздыму,
Как сделает злосчастную отчизну
Добычей худших бед и преступлений
Его преемник.

Кто же это?

Малькольм

Я.
Во мне многообразные пороки
Так привились, что если дать им волю.
То сам Макбет, как он душой ни черен,
Белее снега станет, и ягненком
Его сочтет наш бедный край, сравнив
С преступностью моею безграничной.

В неисчислимых адских легионах
Нет дьявола гнусней Макбета.

Малькольм

Верно.
Он кровожаден, скуп, коварен, лжив,
Развратен, необуздан и повинен
Во всех грехах, имеющих названье.
Зато мое распутство - это бездна.
У вас не хватит жен и дочерей,
Матрон и дев, чтоб доверху наполнить
Сосуд моих нечистых вожделений,
Не знающих преград. Нот, пусть уж лучше
Царит Макбет.

Несдержанность в желаньях
Присуща деспотизму и нередко
Безвременно свергала королей
Со славных тронов. Все же не страшитесь
Взять то, что вам принадлежит. Ведь можно
И тайно тешить похоть, притворяясь
Холодным, чтобы обмануть людей.
Так много дам покладистых у нас,
Что, как ни жаден коршун вашей страсти,
Он не пожрет всех тех, кто уступить
Готов монаршей прихоти.

Малькольм

К тому же
Мой дух порочный к жадности привержен.
Я так сребролюбив, что, воцарившись,
Примусь казнить вельмож и отбирать
Здесь - дом, там - драгоценности, добычей,
Как пряною приправой, возбуждая
Мой алчный голод. Я затею тяжбы
С достойными и честными людьми,
Губя их для наживы.

В сердце глубже
Уходит вредоносными корнями
Корысть, чем похоть, пылкая, как лето.
То меч, сразивший многих королей.
Но успокойтесь: есть чем вас насытить
В Шотландии богатой. Все мы стерпим,
Коль ваш порок слабей достоинств ваших.

Малькольм

Их нет. Все то, что красит короля, -
Умеренность, отвага, справедливость,
Терпимость, благочестье, доброта,
Учтивость, милосердье, благородство, -
Не свойственно мне вовсе. Но зато
Я - скопище пороков всевозможных.
Будь власть моею, выплеснул бы в ад
Я сладостное молоко согласья,
Мир на земле нарушил и раздорам
Ее обрек.

Шотландия, рыдай!

Малькольм

Сознайтесь же, что не достоин править
Такой, как я.

Не то что править - жить.
О мой многострадальный край, чей скипетр
Кровавый узурпатор захватил,
Тебе ли ждать возврата дней счастливых,
Раз сам себя наследник трона проклял
И отреченьем от законных прав
Срамит свой род? - Твой царственный родитель
Был на престоле праведник, а мать,
Себя к кончине приуготовляя,
Жизнь на коленях провела. Прощай!
Ты мне рассказом о своих пороках
Отрезал путь на родину. О сердце,
С надеждами простись!

Малькольм

Макдуф, твой гнев,
Рожденный благородной прямотою,
С моей души смыл черное сомненье,
Мне доказав, что ты правдив. Не раз
Макбет, коварный дьявол, в сеть такую
Хотел меня поймать, и легковерным
Благоразумье не велит мне быть.
Отныне только бог судья меж нами!
Тебе вверяюсь я и объявляю,
Что на себя напраслину возвел,
Покаявшись в наклонностях порочных,
Которым чужд. До нынешнего дня
Не знал я женщин, клятв не преступал,
Свое и то не охранял ревниво,
Был слову верен так, что даже черта
Другим чертям не выдал бы, и правду
Любил, как жизнь. Впервые лгал я нынче,
Черня себя. Но подлинный Малькольм
Отчизне и тебе всецело предан.
Перед твоим приездом ей на помощь
Уже собрался двинуть старый Сивард
Свою десятитысячную рать.
Мы к ней примкнем, и пусть победа будет
За правым делом! Что же ты молчишь?

Мгновенный переход от скорби к счастью
Дается не легко.

Входит врач.

Малькольм

Продолжим после. -
Скажите, доктор, выйдет ли король?

Да, принц. Толпа несчастных исцеленья
У двери ждет. Болезнь их, от которой
Не знает средств наука, он врачует -
Так укрепил господь его десницу -
Одним касаньем рук.

Малькольм

Благодарю.

Врач уходит.

Как эта хворь зовется?

Малькольм

Просто "немочь".
Король творить способен чудеса.
Я сам, с тех пор как в Англию приехал,
Их наблюдал не раз. Никто не знает,
Как небо он о милосердье просит,
Но безнадежных, язвами покрытых,
Опухших, жалких, стонущих страдальцев,
На шею им повесив золотой,
Своей святой молитвою спасает,
И говорят, целительная сила
В его роду пребудет. Сверх того
Ему ниспослан небом дар провидца,
И многое другое подтверждает,
Что божья благодать на нем.

Входит Росс.

Кто там?

Малькольм

По виду наш земляк, а кто - не знаю.

Привет, мой дорогой кузен!

Малькольм

Теперь
Узнал и я. Господь, смети преграду
Меж нами и отечеством.

В Шотландии без перемен?

Увы,
Она сама себя узнать страшится,
Не матерью для нас - могилой став.
Там тот, в ком разум жив, не улыбнется;

Примечания А. Смирнова

Действующие лица

Дункан – король шотландский.

Малькольм , Дональбайн – его сыновья.

Макбет 1
Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040–1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.

Родственник короля, Банко – шотландские полководцы.

Макдуф , Ленокс , Росс , Ментейс , Ангус , Кэтнес – владетели шотландских областей.

Флинс – сын Банко.

Сивард , граф Нортумберлендский – английский полководец.

Молодой Сивард – его сын.

Сейтон – оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа .

Английский врач .

Шотландский врач .

Сержант .

Привратник .

Старик .

Леди Макбет .

Леди Макдуф .

Придворная дама при леди Макбет .

Геката .

Три ведьмы .

Дух Банко и другие призраки.

Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы .

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

Акт I

Сцена 1

Пустынное место. Гром и молния.

Входят три ведьмы 2
В то время, когда Шекспир писал «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета трагедии, полагал, что Макбету явились не обычные ведьмы. «То были, – пишет Холиншед, – три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет – для себя, Банко – для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии.


Первая ведьма


Когда средь молний, в дождь и гром
Мы вновь увидимся втроем?

Вторая ведьма


Когда один из воевод
Другого в битве разобьет.

Третья ведьма


Заря решит ее исход.

Первая ведьма


Где нам сойтись?

Вторая ведьма


На пустыре.

Третья ведьма


Макбет там будет к той поре

Первая ведьма


Мурлычет кот, зовет.

Третья ведьма


Зов жабы3
Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.

Слышу я в пруду.

Все вместе


Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, вскочив на помело!

Исчезают

Сцена 2

Лагерь близ Форреса

Боевые клики за сценой.

Входят Дункан , Малькольм , Дональбайн и Ленокс со свитой

Навстречу им попадается раненый сержант


Дункан


Кто этот окровавленный солдат?
Мне кажется, мы от него узнаем
О ходе мятежа.

Малькольм


Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку.

Сержант


Еще не выявилось, чья возьмет.
Противники – как два пловца, которым
Борьба мешает двигаться в воде.
Безжалостный Макдональд, сочетавший
В себе все низости бунтовщика,
Набрал отряд ирландских копьеносцев
И поднял западные острова.
Судьба старалась поддержать повстанца,
Но ничего поделать не могла.
Храбрец Макбет (он назван так по праву)
Пробил себе отважно путь мечом,
Дымившимся кровавым воздаяньем,
И, став с изменником лицом к лицу,
Руки не жал, прощальных слов не тратил,
Но голову ему с размаху снес
И водрузил ее на частоколе.

Дункан


Наш храбрый родич! Чести образец!

Сержант


Но как безоблачность сменяют тучи
И буря топит в море корабли,
Так и источник нашего спасенья
Вдруг превратился в гибели родник.
Внимательней, король шотландский, слушай:
Едва лишь восторжествовал закон,
Оружьем, обратив ирландцев в бегство,
Король норвежский, улучивши миг,
На нас повел нетронутые силы.

Дункан


И что ж, скажи, он этим устрашил
Командующих – Банко и Макбета?

Сержант


Да, устрашил, как воробей – орла
И заяц – льва! Сказать тебе по правде,
Они, как пушки мощности двойной4
В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.

,
Удвоили решительность ударов.
Омыться ль жаждали они в крови,
Увековечить новую ль Голгофу,
Не знаю…
Слабею. Раны жгут.

Дункан


Твои слова
И эти раны говорят о чести.
Доставьте поскорей ему врача.

Сержанта уводят.


Кто там идет?

Входит Росс .


Малькольм


Почтенный росский тан5
Старинный шотландский титул крупного феодала.

Ленокс


Как у него горят глаза! Наверно,
Он новость необычную принес.

Росс


Да здравствует король!

Дункан


Откуда ты,
Достойный тан?

Росс


Я, государь, из Файфа,
Где небо овевал норвежский стяг
И наводил на наше войско холод.
Там полчища норвежские слились
С отпавшим от тебя кавдорским таном
И завязали с нами страшный бой.
Но подоспел Макбет, жених Беллоны6
Богиня войны в древнеримской мифологии.

,
В своей непроницаемой броне,
Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
И враг обуздан. Проще говоря –
Мы победили.

Дункан


Какова удача!

Росс


Норвежцы мира просят. Мы же им
Не разрешили хоронить убитых,
Пока король их Свен не заплатил
В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.

Дункан


Поправший верность нам кавдорский тан
Наказан будет смертью за обман.
А с областями вражьего клеврета
И с титулом его поздравь Макбета.

Росс


Исполню все.

Дункан


Чего лишился тот,
Достойнейший Макбет приобретет.

Уходят.

Сцена 3

Степь. В отдалении гром.

Входят три ведьмы.


Первая ведьма


Где ты была, сестрица?

Вторая ведьма


Мор насылала на свиней.

Третья ведьма


А ты, сестра?

Первая ведьма


Со шкипершей сидела.
У той каштанов полон был подол.
Сама знай щелк себе да щелк!
«Дай погрызу», – я попросила.
А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
Проклятая карга!»
Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
А я на днище решета
Пущусь, как крыса без хвоста7
Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.

,
За ним, за ним, за ним в погоню.

Вторая ведьма


А я подую в решето.

Первая ведьма


Благодарю тебя за то.

Третья ведьма


Я тоже ветров напущу.

Первая ведьма


А я своими угощу.
Дуновеньем их задеты
Все края и страны света,
Как по компасу штурвал
Направленье б ни держал.
Я в дорогу моряку
Дам в подруги грусть-тоску,
Чтоб, скучая, ни на час
Не смыкал он ночью глаз,
Чтоб забыл покой и сон
Девяносто девять дён,
Чтобы таял он и сох,
Торопя последний вздох.
Но ни бурям, ни волнам
Потопить его не дам.
Гляди, что у меня.

Вторая ведьма


Дай я взгляну.

Первая ведьма

Бой барабана за сценой.


Третья ведьма


Слышишь, слышишь – барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет.


Взявшись за руки, бегом
Вкруговую в пляс пойдем.
Замелькает хоровод,
Из-под ног земля уйдет.
Девять раз кругом, кругом
Обежим и круг замкнем.
Круг заклят, и слово наше крепко!

Входят Макбет и Банко .


Макбет


Прекрасней и страшней не помню дня.

Банко


Далеко ли до Форреса? Кто это?
Как жалок вид их и как дик наряд!
Они так отличаются от прочих
Жильцов земли, и все ж они на ней!
Кто вы такие? Вы живые твари?
Вас можно спрашивать? Как будто да.
Вы поняли меня и приложили
Сухие пальцы к высохшим губам.
Вы – женщины, но бороды на лицах
Как будто говорят нам о другом.

Макбет


Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

Первая ведьма


Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

Вторая ведьма


Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

Третья ведьма


Хвала Макбету, королю в грядущем!

Банко


Зачем ты содрогнулся? Их слова
Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
Вы вправду существуете иль нам
Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
Сверх скорого наследства новый сан
И королевский титул. Он в смятенье.
А мне вы не сказали ничего.
Но если, наперед судьбу предвидя,
Вы знаете, что станется, что нет,
Поворожите также человеку,
Который милости от вас не ждет
И ненависти вашей не боится.

Первая ведьма

Вторая ведьма

Третья ведьма

Первая ведьма


Ты менее Макбета, но и больше.

Вторая ведьма


Без счастья, но счастливее его.

Третья ведьма


Ты предок королей, но не король.
Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

Первая ведьма


Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

Макбет


Гадальщицы скупые, не таитесь!
Понятно, если умер мой отец,
Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
Но жив и здравствует кавдорский тан,
И сделаться им также невозможно,
Как трудно стать шотландским королем.
Откуда ваши сведенья? Откуда
Вы сами, встретившие нас в степи
Пророческим приветствием? Скажите.

Ведьмы исчезают


Банко


Земля пускает также пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.

Макбет


Рассеялись, как пар,
И в воздухе растаяли бесследно.
А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

Банко


Действительно ли тут они стояли,
Иль мы с тобой объелись белены?

Макбет


Твои потомки станут королями.

Банко


Ты будешь сам при жизни королем.

Макбет


А также и кавдорским таном. Правда?

Банко


Да, в точности. Кто там идет?

Входят Росс и Ангус


Росс


Макбет!
Король был рад узнать про твой успех.
Уже и утренней твоей победе
Он расточал в восторге похвалы,
Когда ж к исходу дня ты оказался
В бою с норвежцами, не устрашась
Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
Для прославлений не хватило слов.
Летели градом вести с поля битвы
И прибавляли новые черты
И к твоим заслугам перед королевством.

Ангус


Король награды с нами не послал,
А благодарность лишь и приглашенье
Пожаловать к нему.

Росс


Но он велел
Именовать тебя кавдорским таном
В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
По праву заслужил ты новый титул.

Банко (в сторону)


Как! Черт умеет правду говорить?

Макбет


Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
Зачем рядить меня в чужой наряд?

Ангус


Кто таном был, еще живет, но жизнью
Заплатит, так он тяжко обвинен.
Норвежский ли союзник или бунта
Негласный соучастник, только он
Виновен в государственной измене,
В ней уличен, сознался и умрет.

Макбет (в сторону)

(Россу и Ангусу.)


Благодарю вас за труды.

(В сторону, Банко)


Ну, как твои надежды, основатель
Династии! Действительно ведь я –
Кавдорский тан?

Банко (в сторону, Макбету)


На этом основанье
Ты мог бы о короне возмечтать.
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

(Обращается к Россу и Ангусу.)


Послушайте…

(Отходит.)


Макбет (в сторону)


Две истины сбылись,
Вводящие к предвестью высшей власти,
Начало есть.

(Россу и Ангусу)


Спасибо, господа!

(В сторону.)


Те сверхъестественные поощренья
Не могут быть ни к худу, ни к добру.
Они не к худу: в этих предсказаньях
Скрывалась правда. Я кавдорский тан.
Они не могут быть к добру: иначе
Я б разве мог внушеньям уступать,
Которых ужас волосы мне дыбит
И заставляет сердце в ребра бить?
Воображаемые страхи хуже
Действительных. Я весь оледенел
При допущенье этого убийства,
И жизнь передо мной заслонена
Плодом воображенья, небылицей.

Банко (Россу и Ангусу)


Вы видите, как он ушел в себя.

Макбет (в сторону)


Когда судьба мне хочет дать корону,
Пусть и дает без помощи моей.

Банко


Он должен к новой почести привыкнуть.
Ее, как платье, надо обносить.

Макбет (в сторону)


Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
Какой бы он ни принял оборот.

Банко


Мы дожидаемся, Макбет достойный.

Макбет


Простите, господа. Я вспоминал
Упущенное. Ваши одолженья
Я на страницах сердца запишу,
Которые читаю ежедневно.
Пойдемте к королю.

(В сторону, Банко.)


В досужий час
О случае подумай. Будет время,
Поговорим об этом по душам.

Банко (в сторону, Макбету)


С готовностью!

Макбет (в сторону, Банко)


А до тех пор ни слова!
Идем, друзья.

Уходят.

Сцена 4

Форрес. Комната во дворце. Трубы.

Входят Дункан , Малькольм , Дональбайн , Ленокс и свита .


Дункан


Казнен Кавдор? Вернулись верховые,
Отвезшие приказ?

Малькольм


Нет, государь.
Но мне сказал свидетель смерти тана,
Что он во всем покаялся, просил
У вашего величества прощенья
И умер с миром. Жизнь он завершил
Достойнее, чем прожил. Он скончался
В сознанье неизбежности конца
И с жизнью, как с игрушкой, распростился.

Дункан


Вот как обманчив внешний вид людей!
Ведь человеку этому я верил
Неограниченно.

Входят Макбет . Банко , Росс и Ангус .


Любезный брат!
Я б не хотел прослыть неблагодарным,
Но за полетом подвигов твоих
Моей признательности не угнаться.
Несоответственно велик размер
Твоих заслуг, и равной нет награды.
Сам на себя пеняй и не досадуй.

Макбет


Я вашему величеству служу
Из верности престолу, вот и плата.
Быть господином – дело короля,
Долг подданного – быть слугой и сыном
И вместе с остальными делать все,
Что требуется честью и любовью.

Дункан


Желанный гость! Тебя я возвышал
И буду возвеличивать и дальше. –
Здорово, благородный Банко! Будь
Не меньшим гостем по своим заслугам.
Дай к сердцу крепко я тебя прижму.

Банко


Пущу я корень в нем, плоды все – ваши.

Дункан


Мне высказаться слезы не дают.
От преизбытка радости я плачу.
Друзья, соратники и сыновья,
Ближайшие из приближенных, знайте:
Мы право на престол передаем
В наследство сыну старшему, Малькольму,
Который этим самым возведен
В сан принца Комберленда8
В старинной Шотландии это был титул наследника престола.

Я прибавлю:
С ним наряду, подобно блеску звезд,
Осыплем почестями всех достойных.
Макбет, мы едем в Инвернес к тебе
В залог скрепленья нашей тесной дружбы.

Макбет


Часы, потраченные не на вас, –
Не отдых, а тяжелая работа.
Чтоб эту радость возвестить жене,
Поеду сам вперед.

Дункан


Мой тан кавдорский!

Макбет (в сторону)


Принц Комберленд мне преграждает путь.
Я должен пасть или перешагнуть.
О звезды, не глядите в душу мне,
Такие вожделенья там на дне!
Как ни страшило б это, все равно,
Закрыв глаза, свершу, что суждено.

(Уходит.)


Дункан


Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.
Храбрец Макбет мой – пир души и праздник.
Поедем вслед. Он ускакал вперед,
Чтоб приготовить встречу порадушней.
Да, это несравненный человек.

Уходят.

Сцена 5

Инвернес. Комната в замке Макбета.

Входит леди Макбет , читая письмо.


Леди Макбет.

«Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».


Да,ты гламисский и кавдорский тан
И будешь тем, что рок сулил, но слишком
Пропитан молоком сердечных чувств,
Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.
Но ты б хотел, не замаравши рук,
Возвыситься и согрешить безгрешно.
Мошенничать не станешь ты в игре,
Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
И ты колеблешься не потому,
Что ты противник зла, а потому, что
Боишься сделать зло своей рукой.
Спеши домой! Я неотступно в уши
Начну тебе о мужестве трубить
И языком разрушу все преграды
Между тобой и золотым венцом,
Который на тебя возложен свыше
Как бы заранее.

Входит слуга .


Что скажешь ты?

Слуга


Король к нам едет.

Леди Макбет


Что за вздор! А разве
Твой господин не с ним? Тогда бы он
Распорядился о приготовленьях.

Слуга


Макбет сейчас приедет сам. Гонец
Сказал, что обогнал его в дороге.
Вот все, что вымолвить гонец и мог,
Так задыхался.

Леди Макбет


Будь с ним полюбезней.
Он с важной новостью.

Слуга уходит.


С зубцов стены
О роковом прибытии Дункана
Охрипший ворон громко возвестил.
Сюда, ко мне, злодейские наитья,
В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
Я лютою жестокостью полна.
Сгустите кровь мою и преградите
Путь жалости, чтоб жизни голоса
Не колебали страшного решенья
И твердости его. Сюда, ко мне,
Невидимые гении убийства,
И вместо молока мне желчью грудь
Наполните. Оденься дымом ада,
Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
Которые он нанесет, и небо
Напомнить не могло: «Остановись!»

Входит Макбет.


Великий тан гламисский и кавдорский,
Стократ великий тем, что впереди!
Твое письмо меня перенесло
Из нынешнего в будущее время,
И вся я в нем.

Макбет


Любовь моя, Дункан
Приедет вечером.

Леди Макбет


Когда уехать
Он полагает?

Макбет


Завтра поутру.

Леди Макбет


Такого «завтра» никогда не будет.
Мой друг, как в книге, на твоем лице
Легко прочесть диковинные вещи.
Их надо утаить. Чтоб обмануть
Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.
Кажись цветком и будь змеей под ним.
Придется позаботиться о госте.
Ты мне самой подумать предоставь,
Как сделать лучше нам ночное дело,
Чтоб остальные ночи все и дни
Царили безраздельно мы одни.

Макбет


Поговорим потом.

Леди Макбет


Но не робей,
Старайся быть, как можно веселей
И предоставь все мне.

Уходят.

Сцена 6

Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы.

Входят Дункан , Малькольм , Дональбайн , Банко , Ленокс , Макдуф , Росс, Ангус и свита.


Дункан


В хорошем месте замок. Воздух чист,
И дышится легко.

Банко


Тому порукой
Гнездо стрижа. Нам этот летний гость
Ручается, что небо благосклонно
К убежищу. Нет выступа, столба,
Угла под кровлей, где бы не лепились
Подвешенные люльки этих птиц.
А где они гнездятся, я заметил, –
Здоровый край.

Входит леди Макбет .


Дункан


Вот леди и сама!
Хотя любовь приносит нам заботы,
Однако все мы ею дорожим.
Вот вы и нас тем более цените,
Чем больше мы вам принесли хлопот.

Леди Макбет


Двойных услуг, учетверенных мало
В сравненье с милостями, государь,
Которыми вы прежде нас дарили
И снова осыпаете. За вас
Мы Бога молим.

Дункан

Леди Макбет


Мы себя самих
И дом считаем собственностью вашей,
И мы скорей в нем гости, а не вы.

Дункан


Тогда позвольте предложить вам руку.
Ведите к мужу. Он нас покорил.
Мы будем отличать его все больше.
Идемте, леди.

Уходят.

Сцена 7

Замок Макбета. Трубы и факелы.

Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет.


Макбет


Добро б удар, и делу бы конец,
И с плеч долой! Минуты бы не медлил.
Когда б вся трудность заключалась в том,
Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,
Я 6 здесь, на этой отмели времен,
Пожертвовал загробным воздаяньем.
Но нас возмездье ждет и на земле.
Чуть жизни ты подашь пример кровавый,
Она тебе такой же даст урок.
Ты в кубок яду льешь, а справедливость
Подносит этот яд к твоим губам. –
Король ночует под двойной охраной.
Я – родственник и подданный его,
И это затрудняет покушенье.
Затем он – гость. Я должен был бы дверь
В его покой стеречь от нападений,
А не подкрадываться к ней с ножом.
И, наконец, Дункан был как правитель
Так чист и добр, что доблести его,
Как ангелы, затрубят об отмщенье.
И в буре жалости родится вихрь,
И явит облако с нагим младенцем,
И, с этой вестью облетев весь мир,
Затопит морем слез его. Не вижу,
Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,
Взовьется на дыбы желанье власти
И валится, споткнувшись, в тот же миг.

Входит леди Макбет.


В пословице.

Макбет


Прошу тебя, молчи!
Решусь на все, что в силах человека.
Кто смеет больше, тот не человек.

Леди Макбет


Так что за зверь в тот раз тебя заставил
Мне открывать намеренья свои?
Тогда ты мог, и ты был человеком.
Чем раньше вступишь ты на этот путь,
Тем больше будешь им. Хотя ни время,
Ни место не годились, ты в тот раз
Готов был их найти. Искомый случай
Представился, и вот ты отступил!
Кормила я и знаю, что за счастье
Держать в руках сосущее дитя.
Но если б я дала такое слово,
Как ты, – клянусь, я вырвала б сосок
Из мягких десен и нашла бы силы
Я, мать, ребенку череп размозжить!

Макбет


А вдруг мы промахнемся?

Леди Макбет


Промахнемся!
Настройся поотважнее, и мы
Не промахнемся. Целый день проездив,
Дункан устал, и только лишь уснет,
Я напою его оруженосцев
Обоих так, что разведу пары
У них в мозгах, как в перегонных кубах.
Когда они, уснувши мертвым сном,
Растянутся, как две свиные туши,
Чего не сможем сделать мы вдвоем
Над беззащитным? Что нам помешает
Свалить вину на пьяных сонных слуг
И с ними рассчитаться за убийство?

Макбет


Рожай мне только сыновей. Твой дух
Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
Чтоб выставить убийство делом слуг,
Употребим на это их кинжалы
И выпачкаем кровью их самих.
Поверят ли?

Леди Макбет


Еще бы не поверить,
Когда подымем мы свой громкий вопль
Об этой смерти!

Макбет


Хорошо, решаюсь.
Готовностью все мышцы налились.
Вернемся в зал и замысел свой черный
Прикроем беззаботностью притворной.

Уходят.

Акт II

Сцена 1
Велел пожаловать твою жену,Макбет


Скажи, чтоб позвонила госпожа,
Когда питье мне приготовит на ночь,
И спать ступай.

Слуга уходит.


Откуда ты, кинжал,
Возникший в воздухе передо мною?
Ты рукояткой обращен ко мне,
Чтоб легче было ухватить. Хватаю –
И нет тебя. Рука пуста. И все ж
Глазами не перестаю я видеть
Тебя, хотя не ощутил рукой.
Так, стало быть, ты – бред, кинжал сознанья
И воспаленным мозгом порожден?
Но нет, вот ты, ничем не отличимый
От вынутого мною из ножон.
Ты мой дорожный знак, напоминанье,
Куда идти и что мне захватить.
Так близоруко ль я обманут или,
Наоборот, так вижу далеко,
Но ты маячишь снова пред глазами,
В крови, которой не было пред тем,
Обман, которого не существует,
Как бы собой наглядно воплотив
Кровавый шаг, который я задумал. –
Полмира спит, природа замерла,
И сновиденья искушают спящих.
Зашевелились силы колдовства
И прославляют бледную Гекату.
Издалека заслышав волчий вой,
Как вызов собственного часового,
Убийство к цели направляет шаг,
Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний10
Макбет вспоминает легендарного древнеримского царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступный Тарквиний описан Шекспиром в его ранней поэме «Лукреция».

.
Надежно утвержденная земля!
Моих шагов не слушай, чтобы камни,
Заговорив, не выдали меня
И гнета тишины не облегчили.
Но я грожу, а обреченный жив,
И речи охлаждают мой порыв.

Звон колокола.


Пора! Сигнал мне колоколом подан.
Дункан, не слушай: по тебе звонят
И в рай препровождают или в ад.

(Уходит.)

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

страницы: 1 2 3 4


Фольклор или литература:образы фейри и ведьм в пьесах Шекспира

С. О. ЗОТОВ

(РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ)

Со времен выхода масштабного, но спорного труда М. Мюррей «Бог ведьм» (1931) исследователи традиционно проводят параллели между фольклорными образами ведьм и фей. В пьесах У. Шекспира также наблюдается типологическая схожесть образов трех ведьм в «Макбете» и фей в «Сне в летнюю ночь». Исследование посвящено анализу источников, из которых У. Шекспир мог почерпнуть знания о ведьмах, феях и эльфах, а также сравнению образов последних в художественном пространстве автора.

Подробно рассматривается этимология слов «faierie», «faie» и «elf» и время начала их употребления. Опровергается типичное заблуждение о роли Шекспира в формировании образа фейри как миниатюрных добродушных созданий. При анализе пьесы «Сон в летнюю ночь» образы фейри Шекспира сравниваются с фольклорными, исследуются их сходства и различия. Автором высказывается предположение о том, что в образах шекспировских фейри сохранились древние хтонические черты их фольклорных прародителей, которые проявляются через мотивы воровства детей, недоброжелательности фейри и тесную связь их образов с враждебной человеку природой. Во второй части исследования речь идет о связи типичного в рамках английской Реформации XVI в. явления - демонизации фейри - с образами ведьм у Шекспира. Образ богини Гекаты из «Макбета» рассматривается как объединяющей схожие шекспировские образы фейри и ведьм, сближающиеся через общий фольклорный источник.

Таким образом, понятие «фейри» включало в себя множество видов магических существ, в том числе и ведьм. Следовательно, подобие образов ведьм и фейри в пьесах Шекспира обусловлено тесной типологической схожестью их образов в английском фольклоре и последующей традицией реформаторской демонизации фейри. Многомерные и даже амбивалентные образы фейри, созданные Шекспиром, демонстрируют его хорошую осведомленность в уорикширском фольклоре.

ВВЕДЕНИЕ

Отправной точкой данной статьи стало утверждение известного британского антрополога М. Мюррей о том, что фейри1 и ведьмы суть одно и то же: «Традиционный костюм волшебной крестной феи точно повторяет облачение ведьмы, у обеих женщин при себе палка (посох или клюка), с помощью которой они совершают чудеса, обе могут превратить людей в животных, обе могут появиться или исчезнуть по желанию. Короче говоря, реальное различие заключается в том, что одна является изящной старой леди, а другая - грязной старухой» (перевод мой. - С. З.) (Murray, 1970: 46). Можно перечислять сходства и дальше - волшебные мази, шабаши и даже случаи вампиризма, характерные для легенд и о фейри, и о ведьмах. Однако теория Мюррей говорила о большем, чем просто о сходстве двух мифологических существ: она предполагала существование настоящей древней расы людей, поклонявшихся Рогатому Богу , и выведенных нашими предками в образах фейри. Позднее, по мнению Мюррей, фейри были искусственно уменьшены в литературной традиции, прежде всего роль в этом сыграл Шекспир (там же). Позднее остатки этого народа объявляли ведьмами и сжигали. Мюррей была убеждена, что в древности существовал могущественный религиозный культ Рогатого Бога, сопоставимый по распространению в Европе с христианским, а христианство не могло себе позволить иметь сильного конкурента. Для того чтобы доказать логическую несостоятельность этой теории, мы обратимся к ее точке отсчета: соотношению образов фейри и ведьм в фольклоре, а также к анализу изменений этих образов в пьесах У. Шекспира.

«СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ»: ОБРАЗЫ ФЕЙРИ

Перед тем как перейти непосредственно к анализу образов фейри и эльфов у Шекспира, рассмотрим этимологию этих слов и время начала их употребления.

1. Фейри: этимология и место в фольклорной традиции. Слово faierie стало употребляться примерно в начале XIV в. в значении «сверхъестественное существо» .

Этим словом обозначали почти любое волшебное существо, будь то пак, хобгоблин или банши. Слово faierie - старофранцузского происхождения, пришло в среднеанглийский только после завоеваний Вильгельма и изначально означало состояние околдованности - fai-erie, постепенно переносясь на источник колдовства - волшебных существ. Французское слово faie, к которому возводится этимология faierie, в свою очередь, берет свое начало в латинском слове fata , обозначающем трех богинь судьбы, т. е. фат или мойр (Draco, 2013: 78).

Употребление слова elf , заимствованного у скандинавов, различно и зависит от региона - к примеру, в Шотландии так называли волшебный народ обычного человеческого роста, а в Англии - маленьких фейри, собирающихся в группы (Бриггс, 2000: Электр. ресурс). У Шекспира в «Сне в летнюю ночь» слова fairies и elves становятся синонимами, обозначающими всех волшебных существ, многочисленных магических обитателей афинских лесов. Мы видим, что драматург отдает предпочтение именно термину фейри: если слово elf с его производными встречается в «Сне в летнюю ночь» всего пять раз, то fairy - больше 30, что, конечно, также связано с тем, что в пьесе существует персонаж с именем Fairy. При этом слово elf скорее касается свиты Оберона и Титании, чем их самих, и употребляется почти всегда во множественном числе.

Стоит обозначить типичное заблуждение касательно роли Шекспира в формировании образа фейри. Почему-то многие исследователи следуют версии, что начало миниатюризации фейри положил именно Шекспир, а до него эти существа всегда были человеческого роста или даже превосходили размерами человека. Данный факт не соответствует действительности: на самом деле старинная разновидность фейри - портуны , согласно Гервасию Тильберийскому, были крохотными (Briggs, 1977: 193).

Таким образом, уменьшение эльфов было инновацией Шекспира не в области фольклора, а в литературной сфере (там же: 45). Более того, стоило бы отметить, что Шекспир - в первую очередь художник, а не собиратель фольклора, поэтому в каждой пьесе образы фейри служат своим художественным задачам. К примеру, королева Маб из «Ромео и Джульетты» еще меньше размерами, чем фейри из «Сна в летнюю
ночь», помещающиеся в скорлупку желудя (там же: 47). Можно вспомнить знаменитое гневное высказывание Толкина по поводу миниатюризации фейри Шекспиром: «Это слово (“эльфы”. - С. З.) я употребляю в первоначальном значении, которому следовал еще Спенсер, - и чума на Уилла Шекспира с его пресловутыми крылатыми малютками!» (Толкин, 1995: 20) 2. Возможно, гнев Толкина, тщательного филолога и фольклориста, был связан с тем, что Шекспир с его «неправильным» употреблением образов фейри фактически положил начало жанру фэнтези, используя различные мифологии, сплавляя их воедино ради создания принципиально новой художественной вселенной, и являлся, таким образом, «конкурентом» Толкину.

Помимо того что Шекспир начал процесс уменьшения размеров фейри в литературе, он также популяризовал некоторые образы, связанные с этими волшебными существами. Персонаж Оберона 3, короля фейри, был заимствован из французского романа о «Гюоне Бордосском» 4, переведенного на английский в 1534 г. и известного Шекспиру. Из «Королевы фей» Эдмунда Спенсера, вышедшей в 1590 г., т. е. за несколько лет до написания «Сна», или напрямую из «Метаморфоз» Овидия Шекспир позаимствовал образ Титании. Образ трикстера-Пака 5 в пьесе слит воедино из фольклорной традиции описания Робина Доброго Малого, сказки о котором Шекспиру должны были быть известны из уорикширского фольклора и сказочной традиции описания паков - зловредных существ, сравниваемых с дьяволом, заставляющих путников блуждать по лесам.

Сразу стоит оговорить, что Шекспир не ставил себе целью составить правильную классификацию различных отрядов существ, как это делали фантасты. В «Сне в летнюю ночь» перепутано все 7: и Тезей, афинский герцог, и древнегреческие шестипенсовики служат комическому эффекту и традиции осовременивания классических сюжетов, а потому не стоит воспринимать каждое слово драматурга о фейри как глубоко проработанное фольклористское исследование. Впрочем, основные черты сказочных фейри сохраняются, и любопытно выяснить, что именно Шекспир берет из богатых фольклорных источников, что упускает, а что добавляет сам.

2. Анализ образов фейри в «Сне в летнюю ночь». Итак, в «Сне в летнюю ночь» фигурирует множество фейри: это и Оберон с Титанией, и Пак, яркая индивидуальность среди массы фейри, и свита короля и королевы - как безымянная, так и с «природными» именами вроде «Паутинки» или «Душистого горошка» . Фейри в представлении Шекспира - это прежде всего существа, обладающие сверхъестественными свойствами: скоростью («Я ношусь быстрей луны» ), («Достаточно мне сорока минут, // Чтобы кругом всю землю опоясать» ), размерами («И прячутся, бедняжки, поскорей // Под чашечки упавших желудей» ) (Шекспир, 1902: 507, 510, 508), а также магией превращения в различных животных, предметы и т. п.

Шекспировские фейри - любители повеселиться («Титанию в час ночи усыпляет // Своей игрой и пляской эльфов хор» ) (там же: 511). Также фейри привыкли к общественному укладу жизни («Легких эльфов целый рой» ) (там же: 507), однако встречается и одиночка-Пак, пугающий девиц, ворующий сливки, сбивающий странников с пути и ломающий предметы быта, с одной стороны, а с другой - помогающий тем, кто любезно с ним обходится. Место обитания фейри - традиционные леса и луга, горы и долины, однако на протяжении пьесы неоднократно повторяется, что Оберон - король фейри - постоянно живет в Индии . Учитывая, что и сами персонажи английского фольклора в пьесе находятся далеко от родины, в Афинах, мы не будем сосредотачиваться на проблеме индийских отсылок в данной пьесе.

Шекспир далек от достаточно частой в фольклоре демонизации фейри, однако фейри в пьесе боятся света и являются слугами богини колдовства Гекаты («Но эльфам весело - и мы, // Гекату окружая, // Скользим, как сон, за духом тьмы, // От солнца убегая» ) (там же: 545). Очевидно, остатки представлений о фейри как хтонических существах в «Сне в летнюю ночь» все же сохраняются, несмотря на усиление Шекспиром традиционного мотива любви фейри к растениям, а особенно цветам.

Изобилие цветов и растений, миниатюризацию эльфов можно связать в первую очередь с тем, что, возможно, целью постановки «Сна в летнюю ночь» было развлечение молодоженов, и легкое настроение, создаваемое цветочными образами и характерами забавных небольших фейри, как нельзя кстати подходило к торжеству. Заметно, что Шекспир очистил образ фейри от всех намеков на пошлость и грубость, характерных для фольклора и прежней литературной традиции: к примеру, фейри на протяжении пьесы ни разу не щипаются, хотя это является достаточно распространенным мотивом в комедии и поэзии: «Шекспир включает все это - за исключением щипков, которые постоянно упоминаются в комедиях масок и стихах, но он добавляет также малый рост эльфов и их любовь к цветам…» (Бриггс, 2000: Электр. ресурс). Помимо утилитарной причины, образы милых цветочных эльфов могли быть навеяны Шекспиру особенностями регионального фольклора Срединных графств: в Уорикшире эльфы скорее представляют собой духов цветов, чем духов мертвых (Briggs, 1967: 91).

Несмотря на представленные Шекспиром публике образы фейри, зрители хранили культурную память об их иных образах и функциях в народном фольклоре, а также литературе, часто использующей фольклор как основу. Да и в самой пьесе содержатся порой имплицитные рудименты фольклорных образов фейри.

Во-первых, одним из намеков на хтонический, потусторонний и недобрый образ фейри является война за обладанием индийским - человеческим - мальчиком, которого Оберон хочет сделать своим пажом, а Титания держит при себе. Этот эпизод - отголосок распространенного поверья, согласно которому фейри воровали человеческих детей, оставляя взамен подменышей или чурбаны. Человеческие дети согласно фольклору должны были улучшать род фейри, к тому же фейри дарили людям взамен младенца старика из своего рода, чтобы те снабжали его грудным молоком и заботой до скончания дней: «…частая история - легенда о подменыше; эльфам как будто бы нужна человеческая кровь, чтобы укрепить свой род» (Бриггс, 2007d: Электр. ресурс). Именно это поверье было одной из основных причин домашнего насилия в отношении несовершеннолетних вплоть до XIX в. среди суеверного населения Англии (преимущественно деревенского).

Во-вторых, самые ранние письменные упоминания о каких-либо фейри в Англии встречаются именно в контексте заговоров против их козней. К примеру: «Болезнь или немощь, приписываемая удару, наступившему от попадания эльфийской стрелки - каменного наконечника стрелы, которые попадаются на равнинах Англии» (Бриггс, 2000: Электр. ресурс). Шекспировский Пак является квинтэссенцией образа злого фейри, что, впрочем, сглаживается с помощью внедрения в образ черт фейри-помощника. Среди козней Пака - так часто упоминаемые и характерные для фейри кража сливок или молока и попытки напугать или озадачить людей для собственного развлечения.

В-третьих, любовь шекспировских фейри к растениям также носит отголоски их хтонического прошлого в фольклоре: подобно тому как древнегреческая богиня Деметра имеет отношение и к плодородию земли [«Эльфы, которые были, в сущности, духами плодородия, возможно, виновны в тяжелых родах и бесплодии, хотя, опять-таки, чаще это приписывалось козням ведьм» (там же)], и к усопшим, в ней похороненным, фейри имеют отчетливую связь с мертвыми в народных сказаниях, и растения в них зачастую служили маркерами хтоничности: «Кое в чем характеристики эльфов на наших островах повсюду сходятся. Повсюду существует некоторая связь между эльфами и мертвецами» (Бриггс, 2007c: Электр. ресурс). К примеру, известно поверье о Майском дереве, где любят танцевать фейри - срубать его смертельно опасно для человека. Множество других табу также связаны с растениями, которые предпочитают сказочные существа. Изолированная от мира людей волшебная страна фейри достаточно убедительно соотносится с потусторонним миром, миром мертвых, а связь отношения к мертвым и плодородия наличествует в поверьях о том, что фейри способны насылать бесплодие и тяжелые роды.

В-четвертых, стоит вспомнить, что действие пьесы происходит вовсе не в летнюю ночь, а в ночь 1 мая , на традиционный языческий праздник Майский день (аналоги -_ кельтский Белтайн или германская Вальпургиева ночь), во время которого, по преданиям, нечисть, в том числе и фейри, становилась видимой человеку: «Итак, день свадьбы Тезея и Ипполиты приурочен к 1-му мая, а между тем пьеса получила название, которое относит нас к середине лета (midsummernight), т. е. к 24 июня, по обычному обозначению Ивановой ночи именно как ночи “в половине лета”. Как объяснить это несоответствие заглавия и содержания? По мнению Малона, заглавие дано в зависимости не столько от времени действия в пьесе, как от времени постановки ее в виде развлечения в “летнюю ночь”» (Батюшков, 1902: 491). На 1 мая люди устанавливали особый столб - Майское дерево и выбирали Королеву мая: «Может показаться, что у этих призраков, древних богов и чертей нет ничего общего с эльфами, однако, как я уже указывала, граница между эльфами и мертвецами - туманная и расплывчатая. Шотландская Эльфийская Скачка, описанная у Якова VI и Александра Монтгомери, во многом похожа на Поезд фрау Хульды и случается в День Всех Святых, когда беспокойны все - эльфы, ведьмы и мертвецы» (Бриггс, 2007b: Электр. ресурс).

Помимо всех этих достаточно очевидных соответствий, необходимо сказать о специфическом для английской Реформации XVI в. явлении - демонизации фейри. После того как теологические построения стали разрабатываться не только образованными монахами, но и простыми людьми, образы фейри и чертей стали сближаться, например пака прямо сравнивали с дьяволом. Тем самым фейри стали существами примерно одного ранга с ведьмами. Именно такими фейри должны были быть известными Шекспиру, живущему во время Реформации. В связи с демонизацией фейри и сближением образов фейри с ведьмами стоит обратиться к ведьмам шекспировским, наиболее полно выписанными в пьесе «Макбет» , написанной специально для того, чтобы уважить короля Якова I, известного своей склонностью к изучению феномена ведовства.

«МАКБЕТ»: ОБРАЗЫ ВЕДЬМ

В «Макбете» три ведьмы заняты предсказаниями и приготовлением зелья по своему знаменитому рецепту. С фейри их сближает уже одна из первых фраз ведьмы в I акте: «Иду, Мурлыка!» (Шекспир, 1936: 344). Заставляя ведьму обращаться к коту как к своему помощнику или даже как к воплощению сатаны, Шекспир отсылает зрителей к распространенному поверью в магическую связь кошек и ведьм. Впрочем, данная связь была характерна и для фейри: кошки часто служили им в различных преданиях, и, что важно в контексте единственной шотландской пьесы Шекспира, особенно эти поверья были распространены в Шотландии - именно там люди верили в волшебного кота Кайт Шита и кота-демона Большеухого: «Кошки едва ли не отождествлялись с эльфами, но в Шотландии жил волшебный кот Кайт Шит и кот-демон Большеухий, который являлся участникам жуткого ритуала» (Бриггс, 2000: Электр. ресурс).

Геката становится нитью, связывающей фейри и ведьм в пространстве пьес Шекспира. Геката как отчетливый маркер всего колдовского упоминается в «Сне в летнюю ночь», а в «Макбете» она становится полноправным персонажем. Геката же напрямую сравнивает ведьм с фейри: «Как фей и эльфов хоровод, // Вокруг костра пусть хор поет // И заколдует эту смесь» (Шекспир, 1936: 410). В тексте песни, которую ведьмы поют вместе с Гекатой, - «Духи черные» есть упоминания уже знакомого нам Робина, ставшего у Шекспира Паком (см., например: Duffin, 2004: 65). Помимо этого, три ведьмы, соотносящиеся с тремя мойрами или фатами, являются этимологическим «праматерями» для фейри; это слово, как мы уже упоминали, имеет своими корнями латинское fata , т. е. именно от трех фат ведут свою лингвистическую генеалогию все фейри.

Согласно фольклорной традиции «в сущности, все, что умели делать ведьмы, умели делать и эльфы» (Бриггс, 2000: Электр. ресурс). Учитывая настроения умов того времени, а в особенности - короля Якова, писавшего трактаты по демонологии, участвовавшего в организации охоты на пособников дьявола и, по легенде, даже вступившего с Шекспиром после представления «Макбета» в теоретический диспут о свойствах ведьм, и фейри, и ведьмы были для типичного англичанина тех времен суть одним проявлением потусторонних сил дьявола. Об этом говорит и словоупотребление: слово fairy могло обозначать не только паков и банши, но и ведьм, а также вообще почти всех волшебных существ8. Таким образом, ведьмы, служащие Гекате и имеющие в услужении котов, скот, детей, ворующие сливки и насылающие проклятья, являющиеся человеческому глазу в ночь на 1 мая и предпочитающие темное время суток, в точности как фейри, являются лишь своего рода отдельным классом этих существ. Крестьяне защищали себя с помощью соблюдения различных ритуалов как от ведьм, так и от недобрых фейри; и в шекспировском «Сне в летнюю ночь» мы видим, что в образе фейри, несмотря на колоссальную избирательную переработку, выполненную драматургом и призванную отринуть многочисленные различия этих существ, чей рост в фольклоре мог быть как великаньим, так и лилипутским, все же остались архаические черты хтонических духов. Эти черты были воскрешены в культурной памяти ассоциацией фейри с ведьмами в ходе борьбы с последними и актуализацией былых поверий и обрядов, связанных с защитой от проделок сверхъестественных существ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как мы видим, скорее всего, фольклорные описания фейри и ведьм пересекались, однако вторые естественным образом произошли от первых, так как понятие «фейри» включало в себя множество видов магических существ, в том числе и ведьм. Таким образом, показывая несостоятельность логических построений Мюррей насчет буквального сопоставления фейри и ведьм, мы также отмечаем родство этих волшебных существ на страницах пьес Шекспира, обусловленное тесной типологической схожестью в английском фольклоре и последующей традицией реформаторской демонизации фейри. Несмотря на коренную переработку Шекспиром образа фейри, они не изображаются им как однозначно светлые и милые маленькие существа, какими они стали в дальнейшей пуританской литературной традиции. Множество отрывочных и спорадических упоминаний Шекспиром иных качеств фейри, таких как их страсть к темноте, похищению детей и связь с Гекатой, вскрывают многомерность образа этих волшебных существ и демонстрируют, что Шекспир был хорошо знаком с фольклором о них.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Фейри - это термин фольклористов и литературоведов, перенесенный из английского языка, более широкий, чем фея, эльф, пак, гном, и объединяющий практически всех волшебных существ британского фольклора (подробнее см.: Briggs, 1967).

2 См. также точку зрения писателя в его эссе «О волшебных сказках»: «Полный распад или деградация - вот судьба Фантазии, когда ею начинает пользоваться драматург, даже такой, как Шекспир. “Макбет” по сути - это произведение драматурга, которому (по крайней мере, в данном случае) следовало бы написать рассказ, если уж у него были умение и терпение, потребные для написания драмы» (Толкин, электр. ресурс).

3 О связи Оберона с феями писал, к примеру, Ф. Д. Батюшков: «В романе о Гюоне Бордосском - Оберон тоже, так сказать, приобщен к циклу античных традиций: он называет своим отцом Юлия Цезаря; мать его - фея Морг» (Батюшков, 1902: 492–493).

4 Как отмечает К. Бриггс, «“Гюон Бордосский” XV в. кардинально важен содержащимися в нем первыми сведениями об Обероне, короле эльфов. Он ростом с трехлетнего ребенка, но, по мнению романиста, это не настоящий его рост, а следствие эльфийского проклятья» (Бриггс,
2007a: Электр. ресурс).

5 По мнению, К. Бриггс, «в “Сне в летнюю ночь” Шекспир придал своему Паку яркую индивидуальность, и с тех пор невозможно стало говорить, как говорит Роберт Бёртон в “Анатомии меланхолии”, о паке с маленькой буквы, или же, как Лэнглэнд, приравнивать Пака к дьяволу и называть преисподнюю “Поуковым скотным двором”» (Бриггс, 2014a: Электр. ресурс).

6 «…можно представить себе, что “Робин - Славный Малый” - прозвание более лестное, чем “Пак”, которым в былые времена откровенно называли дьявола» (Бриггс, 2014b: Электр. ресурс).

7 Фарс подчеркивается Шекспиром историей Пирама и Фисбы, спектаклем в спектакле, символическим воплощением разыгрываемой перед реальными зрителями пьесы Шекспира.

8 Также слово «фейри» могло обозначать волшебные иллюзии: «В любом случае, несколько парадоксально, что слово “fairy”, которое сейчас используется главным образом для описания
существ, которые не люди и не ангелы, изначально обозначало иллюзии, наколдованные чародейками из людей»
(Бриггс, 2007a: Электр. ресурс).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Батюшков, Ф. Д. (1902) Сон в Иванову ночь // Полн. собр. соч. Шекспира: в 5 т. СПб. : Изд.
Брокгауза-Ефрона. Т. 1. С. 488–498. (Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова).

Бриггс, К. (2000) Эльфийский словарь [Электр. ресурс] // Darksign. URL: http://www . dark-
sign.ru/SiteData2/UpdateJuly2010/ElvenDictionary.pdf

Бриггс, К. (2007a) Эльфы в традиции и литературе. I.I. Экскурс в историю [Электр. ресурс] //Степан М. Печкин. URL: http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/FITAL/kmb_fital_1_01.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: 13.09.2014).

Бриггс, К. (2007b) Эльфы в традиции и литературе. I.V. Воинство Мертвых [Электр. ресурс] //Степан М. Печкин. URL: http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/FITAL/kmb_fital_1_05.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: 13.09.2014).

Бриггс, К. (2007c) Эльфы в традиции и литературе. I.X. Местная специфика [Электр. ресурс] //Степан М. Печкин. URL: http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/FITAL/kmb_fital_1_10.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: 13.09.2014).

Бриггс, К. (2007d) Эльфы в традиции и литературе. II.XI. Эльфийская несамостоятельность. [Электр. ресурс] // Степан М. Печкин. URL: http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/Briggs_KM/FITA/kmb_fital_2_11.html [архивировано в WebCite] (дата обращения: 13.09.2014).

Бриггс, К. (2014a) Пак [Электронный ресурс] // Эльфийский словарь. URL: http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=puck [архивировано в WebCite] (дата обращения:13.09.2014).

Бриггс, К. (2014b) Робин - Славный Малый [Электронный ресурс] // Эльфийский словарь. URL: http://pechkin.rinet.ru/wiki/kmb_adof/doku.php?id=robin_goodfellow [архивировано в WebCite] (дата обращения: 13.09.2014).

Толкин, Дж. Р. Р. (1995) «Мой мир появился вместе со мной» // Если. №11–12. С. 20–22.

Толкин, Дж. Р. Р. О волшебных сказках (отрывок) [Электронный ресурс] // Кабинет Профессора в Арде-на-Куличках. URL: http://kulichki.com/tolkien/cabinet/lection/fairy.shtml [архивировано в WebCite] (дата обращения: 13.09.2014).

Шекспир, В. (1902) Сон в Иванову ночь / пер. Н. М. Сатина // Полн. собр. соч. Шекспира:
в 5 т. СПб. : Изд. Брокгауза-Ефрона. Т. 1. С. 499–546. (Библиотека великих писателей под ред.
С. А. Венгерова).

Шекспир, В. (1936) Трагедия о Макбете / пер. А. Д. Радловой // Шекспир В. Полн. собр. соч. :
в 8 т. / под ред. С. С. Динамова, А. А. Смирнова. М. ; Л. : Academia. Т. 5. 646 с. С. 341–450.

Briggs, K. M. (1967) Fairies in tradition and literature. L. : Routledge & Kegan Paul Ltd. 261 p.

Briggs, K. M. (1977) The anatomy of puck. N. Y. : Arno Press. 284 p.

Draco, M. (2013) Traditional witchcraft and the pagan revival: A magical anthropology. Winchester, UK: Moon Books. 180 p.

Murray, M. A. (1970) The god of the witches. L. ; N. Y. : Oxford University Press. 212 p.