Семантические трансформации в переводе и их примеры. Основные переводческие трансформации

Худорожкова Ольга Евгеньевна

студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.-Омск», РФ, г. Омск

E - mail : Olga . Hudorozhckova @ yandex . ru

Крюкова Наталия Николаевна

научный руководитель, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз.-Омск», РФ, г. Омск

Общеизвестным является факт, что история перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках . В этот период и возникла потребность в людях, которые бы выступали посредниками в общении между разноязычными народами.

В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает, так как благодаря активному процессу интеграции насущную необходимость в квалифицированных переводчиках можно наблюдать во всех сферах жизни нашего общества. Активные потоки информации перечеркнули все границы и пространства. Если в недавнем прошлом основной объем переводческой деятельности сводился к переводам художественной литературы, то сегодня на первое место, как по значимости, так и по объему, вышли переводы работ, имеющие специальную направленность. В основном это тексты экономической, технической, юридической тематики .

Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Только знание и умение использовать в совокупности все эти аспекты переводческой деятельности могут обеспечить создание качественного перевода как художественной литературы, так и текстов, имеющих специальную направленность. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство . Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода. В данном случае в процессе коммуникации участвуют не два человека (писатель и читатель), а три (писатель, переводчик и читатель). И переводчик выполняет конкретную функцию - используя весь багаж своих знаний и навыков переводческой деятельности, он передает на переводящем языке не только мысли и идеи автора, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Переводчик должен донести идеи и мысли автора до читателя.

Но каждый из нас обладает своей неповторимой индивидуальностью и именно благодаря этому невозможно создать два абсолютно одинаковых варианта перевода одного и того же художественного произведения . Способность творить помогает переводчику создать свой, эксклюзивный вариант перевода. Важно помнить, что сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых - неадекватность, которая выражается в гигантской пропасти между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.

Как отмечалось выше, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Несмотря на разнообразие текстов, их можно подвергнуть определенной классификации. Если рассматривать текст с точки зрения функции сообщения, можно определить следующие виды перевода: научный перевод, перевод технической литературы, перевод религиозных произведений, художественный перевод и т. д. В нашей работе мы сосредоточим свое внимание на переводе художественных текстов и рассмотрим этот вид перевода более подробно.

Может показаться, что художественный перевод является самым хорошо изученным, так как это очень древний вид перевода. Но это мнение ошибочно, так как с течением времени язык подвергается различным изменениям и трансформациям. Поэтому художественный перевод также находится в постоянном движении. А самое интересное то, что именно новизна является важным условием его развития и успешного функционирования.

Художественные тексты включают в себя огромный спектр жанров. Эти произведения должны нести в себе две основные функции: производить воздействие на читателя и эстетически обогащать его. Так как в литературе рациональности отводится второстепенная роль, то наиболее важное значение здесь приобретает эстетическое познание реальности. В любом художественном тексте особое место занимает форма изложения. Художественные работы отличаются широким спектром средств, которые при его создании автор использует в неограниченном количестве. И каждый творец стремится создать нечто особенное, не похожее на уже существующие произведения .

При создании художественного перевода необходимо избегать двух крайностей: с одной стороны, это дословный перевод, лишенный художественной окраски, с другой стороны, это создание художественно полноценного перевода, но лишенного эквивалентности с текстом оригинала. Поэтому переводчик должен неукоснительно следовать большому количеству требований, чтобы выполнить перевод произведения и не потерять его художественность, а также максимально приблизиться к оригиналу.

Но не всегда переводчику достаточно лишь знаний, он должен обладать особым мастерством, поэтому ему необходимо в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Из этого следует, что при обучении будущие переводчики должны уделять особое внимание изучению родного языка .

Конечно, в процессе перевода немаловажное значение имеет разница культур. Очень часто это является главной причиной потерь, которые неизбежны при переводе фольклорных, жаргонных и диалектных элементов. Различия культур являются причиной сложностей, которые так или иначе можно проследить в тексте перевода. Об этом необходимо помнить и в процессе перевода постараться свести потери, связанные с данным фактором, к минимуму. Достичь этого можно благодаря использованию личных имен, названий растений и животных, географических названий.

Все художественные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. А вот число переводов одного и того же произведения может быть создано неограниченное количество. Наличие большого количества переводов одного и того же художественного произведения говорит об актуальности и особой значимости произведения для читателей. Безусловно, каждый перевод будет включать индивидуальные особенности переводчика, которые отличают его не только от оригинала, но также и от всех других переводов того же текста.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что художественный перевод является фактом языковой и литературной деятельности. При художественном переводе вполне возможны отклонения от наивысшей степени передачи смысловой точности для сохранения художественности текста при переводе. Очень часто для этого переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций, а уместное их использование является основной задачей при работе над текстом перевода. Благодаря применению переводческих трансформаций переводчик производит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если рассмотреть это понятие в более широком диапазоне, то можно сказать, что переводческие трансформации сводятся к замене при переводе одной формы на другую, которая является превращением, то есть это операции по перевыражению смысла. Переводческая трансформация - это перефразирование, которое относится к особому межъязыковому виду. Если мы будем сравнивать исходный текст и его перевод, то мы увидим, что некоторые части оригинала переведены дословно, а другие сильно отличаются от текста оригинала. Зачастую можно обнаружить отрезки, в которых текст перевода не имеет ничего общего с оригиналом. Это является ярким примером использования переводческих модификаций.

Какие виды переводческих трансформаций используются при переводе художественных произведений? Итак, переводческие трансформации подразделяются на:

Стилистические трансформации - это изменение стилистической окраски переводимого отрывка. Например: “Rosaleen had never had a child herself, so for the last ten years I’d been her pet guinea pig ” . - У Розалин никогда не было своих детей, так что последние десять лет я была ее любимым подопытным кроликом .

Морфологические трансформации - это замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Например: “I stopped buttoning and grabbed them up, fumbling with them, unable to think what to do, how to hide them” . - Я перестала застегиваться и схватила мамины вещи , стала щупать их, не в состоянии придумать, что с ними сделать, как их спрятать.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Например: “I heard a slow song of wind drift ever so slightly in the street behind us and move along the gutter” . - Ветер пел свою медленную песню , двигаясь вслед за нами по улице.

Семантические трансформации - это перекодирование информации на семантическом уровне. Например: “I could not hear myself think for all the bee hum” . - Из-за пчелиного жужжания в моей голове перепутались все мысли.

Лексические трансформации - это отклонения от прямых словарных соответствий. Например: “The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots” . - У него была одна особенность - очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы.

Грамматические трансформации - это преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Например: “People in the back of police cars were not given the benefit of door handles or window cranks , I noticed, so we were glad not to know ” . - Людям, сидящим на заднем сиденье полицейской машины, не полагались ручки на дверях и стеклоподъемники на окнах , но, как мне казалось, лучше было бы нам этого не знать .

Чаще всего в ходе переводческой деятельности используются трансформации смешанного типа. Обычно разного вида трансформации употребляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного вида показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным изменениям в содержании.

Существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Самыми известными из них являются классификации, предложенные такими известными лингвистами как. Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Любую из этих трех классификаций можно взять за основу при работе над переводом художественных произведений, но мы считаем целесообразным предложить свою классификацию, которая, по нашему мнению, является наиболее полной и удобной в использовании. На основе практического анализа мы пришли к выводу, что все трансформации можно представить в виде следующей классификации:

Лексические переводческие трансформации используются в том случае, если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица. Это может быть имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры. К ним относятся:

Транскрипция - это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка. Например: “His only kindness was for Snout , his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back” . - Его доброта распространялась только на Снаутона , его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.

Транслитерация - это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка. Например: “The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston , but men at the Esso station called him Shoe” . - Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон , хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.

Лексико-семантические трансформации. К данному виду трансформаций относятся:

Добавление применяется в случаях, когда при переводе для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания. Например: “I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts” . - Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость , с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах.

Опущение противоположно добавлению и используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний. Например: “Mostly I stayed out of his way” . - Я старалась держаться от него как можно дальше.

Замена - это изменение слов или словосочетаний в переводе, благодаря которому переводчик стремится достичь наибольшей эквивалентности с оригиналом. В данную группу входят следующие трансформации:

Конкретизация - это перевод слов или словосочетаний более точными или конкретными значениями, чем те, которые отмечены в словарях. Например: “He looked like somebody just out of high school , who’d flunked PE and hung out with the shop boys smoking at recess” . - Он выглядел как выпускник старших классов , который провалил экзамен по физкультуре и ошивается с парнями из магазина, покуривая на переменах.

Генерализация - прием, противоположный конкретизации. Смысл данного вида трансформации заключается в следующем: вместо слов с конкретным значением на одном языке используется слово с более общим значением на другом. Например: “The road stretched empty as far as I could see, with heat shimmer making the air seem wavy in places” . - Насколько я могла видеть, дорога была пустой, и от нее исходило тепло, благодаря чему воздух местами казался волнистым.

Антонимический перевод заключается в переводе слов или словосочетаний противоположными понятиями. Например: “I sat on a Coke crate and watched pickups zoom by till I was nearly poisoned with exhaust fumes and boredom” . - Я сидела на ящике из-под Кока-Колы и наблюдала за проносящимися мимо пикапами до тех пор, пока выхлопные газы и скука не одолели меня.

Целостное переосмысление - это преобразование внутренней формы предложения, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Например: “During the day I heard them tunneling the walls of my bedroom , sounding like a radio turned to static in the next room , and imagined them in there turning the walls into honeycombs, with honey seeping out for me to taste . - В течение дня я слушала, как они прокладывали туннели в стенах моей спальни, издавая звуки радио, как будто звучащего в соседней комнате, и представляла, как стены превращаются в соты, и как мед постепенно проникает внутрь меня.

Модуляция - это более глубокое смысловое развитие той или иной лексической единицы или словосочетания. Например: “T. Ray will tell her, Iron my two shirts ,” and she ll iron the blue shirts . - Т. Рэй может сказать ей: «Подай масло к столу», а она принесет мясо».

Грамматические трансформации - это изменение структуры предложения, а также различные замены внутри предложения. К трансформациям этого вида можно отнести:

Конверсию - это изменение при переводе части речи слова. Например: “I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one” . - Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности .

Расщепление - это расширение состава слова или словосочетания в тексте перевода. Например: “She was full of crazy ideas that I ignored , but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind” . - Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом - не хотят ли пчелы лишить меня жизни.

Стяжение - эта трансформация является противоположной расщеплению и приводит к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов или словосочетаний. Например: “The exploding sound had started to echo around in my head” . - Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове.

Синтаксические трансформации - это изменение синтаксической структуры предложения или предложений. К данному виду трансформаций относятся:

Изменение порядка слов в предложении - это изменение расположения членов предложения. Например: “There was a photograph of a woman smirking in front of an old car , wearing a light-colored dress with padded shoulders” . - Там была фотография женщины с глупой улыбкой на лице, она была одета в светлое платье с накладными плечами и стояла возле старой машины.

Членение предложения при переводе - разделение сложносочиненного предложения на несколько простых. Например: “Mr. Gaston was in the station alone, eating boiled peanuts at his desk, when Brother Gerald and I came through the door” . - Когда мы с братом Джеральдом вошли в полицейский участок, Мистер Гастон был один. Он сидел за столом и ел арахис.

Объединение предложений при переводе – объединение предложений при переводе в одно. Например: “The gun shining like a toy in her hand, how he snatched it away and waved it around. The gun on the floor. Bending to pick it up. The noise that exploded around us” . - Сначала пистолет как игрушка блеснул в ее руках, затем он выхватывает его и размахивает им вокруг, потом пистолет падает на пол, я наклоняюсь, чтобы его поднять и - звук выстрела окутывает нас.

Подводя итог выше изложенному, следует отметить, что во время перевода выстраиваются определенные отношения между двумя произведениями на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сравнивая такие тексты, можно определить внутренний механизм перевода, установить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания.

Трансформация является основой большинства приемов перевода. Разобрав сущность переводческих модификаций и их классификацию, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций.

Список литературы:

1.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2000. - 207 с.

2.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 222 с.

3.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004 - 286 с.

4.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.

5.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008. - 282 с.

6.Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков./М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2002. - 264 с.

7. Sue Monk Kidd “The Secret Life of Bees”, published by the Penguin Group Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, USA, 2003. - 118 p.

Наряду с системой языка, языковой нормой и узусом, еще одним фактором который необходимо учитывать, является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Речь идет о запасах экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. К подобной преинформации относят, прежде всего, сведения культурно-исторического характера: это широкий круг явлений этнографического, исторического, географического характера, актуальные события и т.д. Не восполненное переводчиком отсутствие коммуникативно-релевантной преинформации у носителей ПЯ может иметь следствием различные степени нарушения смыслового содержания высказывания с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического эффекта.

Поскольку все вышеперечисленные моменты являются факторами лингвоэтнического барьера, цели преодоления которого и служит перевод, то в качестве причин использования переводческих трансформаций как способа достижения эквивалентности при переводе, следует назвать следующие: расхождение в системах ИЯ и ПЯ; расхождение языковых норм ИЯ и ПЯ; несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и ПЯ; расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Рассмотрим действие каждой из этих причин более подробно.

Говоря о расхождение в системах ИЯ и ПЯ, следует помнить, что язык представляет собой систему систем. Он включает в себя лексическую, словообразовательную, синтаксическую и другие системы, отраженные в соответствующих понятиях. При сопоставлении ИЯ и ПЯ системные различия выявляются между данными отдельными системами, что подтверждают примеры переводческих трансформаций. Расхождения между системами могут быть следующими: в одном из языков отсутствуют категории, свойственные другому языку; внутри одной и той же категории членения различны; сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения.

Представляется важным подчеркнуть, что трансформации, обусловленные глубокими системными расхождениями, являются предетерминированными. Рассмотрим примеры: Du willst ihn zu gutem Zweck betrogen haben, schrie er in Zorn. - Ты утверждаешь, что обманул его ради благой цели, - гневно воскликнул он. Dies alberne Urteil ist noch rechtskraeftig. - Этот нелепый приговор все еще сохраняет силу.

Необходимость лексико-синтаксической трансформации в первом случае можно интерпретировать отсутствием в русском языке грамматической категории, эквивалентной немецкому Infinitiv II. и несовпадением значений модальных глаголов wollen и хотеть. Во втором случае необходимость лексико-синтаксической трансформации может быть объяснена расхождениями в лексических системах ИЯ и ПЯ, в основе которых, в свою очередь, лежат различия в словообразовательных возможностях немецкого и русского языков.

Как системные, вероятно, можно рассматривать расхождения в «списках» идиоматических выражений ИЯ и ПЯ, например: Pierre war ihm aus der Lehre gelaufen, war dann zu den Fleischtoepfen des Vaters zurueckgekehrt. - Пьер бросил было учиться у отца; но затем вернулся под отцовское крыло. Dann band er ihn auf die Seele, keinem Menschen was zu sagen - Затем он взял с нее слово, что она не проговорится никому на свете.

Необходимость переводческих трансформаций в вышеприведенных случаях самоочевидна. Следующим фактором, обусловливающим мотивированность переводческих трансформаций, является расхождение языковых норм ИЯ и ПЯ. Как говорилось выше, нарушение языковой нормы имеет место в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако она вызывает ощущение неправильности речи. С целью элиминации подобных нормативных отклонений при переводе приходится использовать переводческие трансформации. Рассмотрим ряд примеров. Der Schmerz raubte ihm das Bewusstsein - От боли он лишился сознания. Ich habe den blitzartigen Gedanken: Nicht ohnmaechtig werden! - Молнией мелькает мысль: только не потерять сознание!

Дословный перевод `боль украла у него сознание" и `у меня молниеносная мысль" в обоих случаях не может быть пропущен нормой русского языка, поскольку подобные выражения являются неправильными с точки зрения коллективного русского языкового сознания, что подтверждает необходимость использования трансформаций, связанных с расхождением норм ИЯ и ПЯ.

По результатам лингвостатистического анализа ИТ и ПТ доля трансформаций, примененных ради соблюдения нормы ПЯ, при переводе с немецкого языка на русский составляет 22,1 %. Также в числе причин, часто вызывающих применение переводческих трансформаций, следует непременно назвать несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим ряд примеров: “Ja”, sagte der alte Vater Caron, “ die Stadt merkt, dass unser Pierre wieder da ist. Es hatte sich schnell herumgesprochen, dass er im Aufsteigen war; jetzt kamen sie angerannt. - Да, - сказал старый папаша Карон, - город заметил, что Пьер вернулся. Быстро пронюхали, что он идет в гору, сразу примчались.

Es ist sehr peinlich, aber Geld ist alle. Frau v.Daan will von ihren vielen Sachen nichts hergeben, und ein Anzug von ihm ist schwer verkauflich, weil er viel zu hohen Preis fordert. Aber das ist noch nicht das Ende vom Lied. Ihr Pelzmantel wird wohl dran glauben muessen! - Это очень неприятно, но у них кончились деньги. Фрау фон Даан не желает расставаться ни с одной вещью из своего обширного гардероба, а его костюм продать трудно, потому что он заломил огромную цену. Но ей не отвертеться. Плакала ее меховая шуба!

Все трансформации, осуществленные переводчиками, обусловлены стремлением использовать в переводе обороты речи, наиболее типичные в описываемых ситуациях. При этом переводчики выбирали отнюдь не самые близ- кие семантические соответствия, отдавая приоритет критерию частотности, типичности, идиоматичности речи - в широком смысле этого слова. Следует подчеркнуть, что национальные узусы различаются не только в качествен- ном, но и в количественном плане. В текстах на разных языках языковые средства определенной категории встречаются с разной частотой. Так, например, в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской, употребляются модальные глаголы. Подобные различия также учитываются в процессе перевода, поскольку в противном случае ПТ приобретет неестественное звучание, что отрицательно сказывается на адекватности его восприятия. При переводе с немецкого на русский примерно половина немецких высказываний с модальными глаголами переводится с использованием не модальных глаголов, а иных средств русского языка, например:

Es durfte nicht schwer sein, das zu beweisen - Пожалуй, не составит труда доказать это. Was wollen Sie wissen? Nun will ich Ihnen sagen. - Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу.

Представляется важным подчеркнуть, что в силу расхождений языковых систем, норм, узусов переводчик не всегда располагает возможностью добиться узуальной адекватности - перевести узуальное немецкое выражение столь же узуальным русским. Поэтому задача переводчика состоит не в том, чтобы каждый отрезок ПТ был равноузуален каждому отрезку ИТ, а в создании ПТ, который в целом по своей узуальности (количеству узуальных средств выражения) будет приближен к ИТ.

Согласно результатам нашего исследования, доля трансформаций “ради узуса” при переводе с немецкого языка на русский составляет 41%. В качестве еще одного фактора лингвоэтнического барьера между носителями ИЯ и носителями ПЯ, который необходимо преодолеть языковому посреднику в процессе перевода, следует назвать расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Преинформационная неадекватность ПТ, возникающая при передаче «один к одному» эксплицитной информации (выраженной непосредственно в тексте), без учета того, что носители ПЯ не располагают экстралингвистическими сведениями, необходимыми для адекватной интерпретации текста, может привести к непониманию или неполному пониманию авторской мысли, к несоответствию коммуникативного эффекта авторской интенции. Обратимся к примерам с целью поиска подтверждения тому, что расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ побуждает переводчика к осуществлению переводческих трансформаций ИТ:

Man sprach von dem Apfelschuss und stellte scherzhafte Betrachtungen darueber an, welche Rolle Aepfel in der Geschichte gespielt haetten; da war der Apfel der Eva, der Reichsapfel der roemischen Kaiser, Newtons Apfel, die vergifteten Aepfel der Borgia. - Гости говорили о сцене с яблоком и шутили насчет роли яблока в истории. Были упомянуты яблоко Евы, яблоко Париса, Ньютоново яблоко, отравленные яблоки семейства Борджиа. Julie bat, er moege doch fuer Felicien Seguedillias und Sainetes vorsingen, auch die anderen bedraengten ihn. - Жюли попросила его спеть для Фелисьена несколько испанских песен, другие тоже стали осаждать его просьбами.

Вышеприведенные преобразования классифицируются нами как преинформационновосполняющие, поскольку благодаря данным трансформациям происходит компенсация недостающей носителям ПЯ экстралингвистической информации, необходимой для адекватной интерпретации ИТ, которой они не располагают.

По результатам лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ доля подобных трансформаций составляет 7,85 % от общего числа трансформаций. На основании всего вышеизложенного можно заключить следующее: несмотря на то, что вопрос о соотношении системы языка, нормы, узуса, преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ недостаточно изучен, несмотря на то, что на практике не всегда легко разграничить факторы системы, нормы и узуса, исследование этих понятий позволяет выстроить концепцию о причинах переводческих трансформаций и предоставляет переводчику возможность осмыслить те действия, которые предпринимаются им интуитивно. Осознанное выполнение действий освобождает от мучительных колебаний, которые почти всегда сопровождают работу, выполняемую на интуитивной основе. Однако при рассмотрении вопроса применения переводческих трансформаций нами пока что не был учтен еще один ряд случаев: когда использование трансформаций нельзя объяснить только лишь наличием факторов, составляющих лингвоэтнический барьер. Речь идет о преобразованиях ИТ, определяемых причинами просодического свойства: ритмикой текста, его динамикой, а также личным вкусом переводчика. Подобные случаи преобразований, не поддающихся систематическому объяснению, классифицируются нами как трансформации с непрозрачной мотивацией. Обратимся к примерам:

Er sah im Geiste, wie Franklin in das Haus kam an der Rue de Conde, in sein schoenes Arbeitszimmer, und sich bei ihm bedankte, gravitaetisch und mit leiser Mokerie, anders konnte er"s nun einmal nicht, der Alte. - Он представил себе, как Франклин приходил к нему на улицу Конде, в его прекрасный кабинет, и благодарит его, Пьера, - благодарит степенно, насмешливо - иначе уж он не может, этот старик.

Sie gingen in diesem weiten, still sauaenden Frieden am Meer, der jedes kleine Geraeusch, ob fern oder nah, zu geheimnisvoller Bedeutung erhebt… - Они шли среди необъятной тишины, наполненной равномерным гулом моря, тишины, которая любому шороху, близкому или далекому, сообщает таинственную значимость.

Вышеприведенные случаи демонстрируют трансформации, осуществленные ради воспроизведения особенностей ритмики исходного немецкого текста при его переводе на русский язык. Переводчик, стремясь в данных случаях передать определенные нюансы звучания, динамики ИТ, применяет трансформации, используя повторы и добавления. Вероятно, на первый взгляд может показаться, что мотивированность подобных трансформаций является не столь очевидной, как, например, в случаях применения предетерминированных трансформаций, где необходимость модификаций ИТ носит абсолютный характер. Но именно в вариантах перевода, не подвергшихся трансформациям «ради ритмики», говорят все, кажется, верно, но чего-то не хватает. Действительно, каждый язык имеет некоторые особые ритмико-интонационные нюансы, которые находят свое выражение в динамике, звучании текста на данном языке. Поэтому перевод, осуществленный без поправки на ритмику текста, не может быть признан удачным, поскольку он не будет полностью соответствовать требованиям эквивалентности ИТ и ПТ. Подобное предположение подтверждается самой переводческой действительностью. Передача содержания ИТ при условии адекватного воспроизведения ритмико-интонационной специфики ПЯ способствует более успешному воздействию на адресата ПТ, оптимизации восприятия и понимания высказывания, а также правильной интерпретации коммуникативного намерения отправителя ИТ. Можно утверждать, что внимание к фонетической организации речи уходит своими корнями в искусство риторики. Известно, что знаменитые ораторы древности и более позднего периода выделяли три аспекта речи: ритм, мелодику и гармонию. Интересна концепция К.Батте, высказавшего мысль о том, что в природе все подчинено закону ритма и гармонии. В искусстве фонетической аранжировки высказывания особая роль отводится ритму и паузации. По мнению К.Батте, речь - это поток, прерываемый паузами, благодаря чему она разделяется на отдельные части, “закрытые пространства”. Правильно избранные мелодики, темп, паузация способствуют просодической оптимизации речевого высказывания.

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями.

Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.), и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного понятия.

Изначально термин «трансформация» связан со становлением «трансформационной грамматики». Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются одним и тем же планом содержания, но отличаются друг от друга планом выражения. Согласно правилам трансформации, из исходной (ядерной) структуры выводятся остальные структуры (трансформы), или, наоборот, последние сводятся к ядерной структуре. Например, из ядерной структуры «Мальчик читает» выводятся трансформы «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком» и т.д. Вопрос об определении переводческих трансформаций решается в соответствии с исходными принципами конкретной теории.

Л. С. Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов 1975, 190].

А. Д. Швейцер пишет, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой…» [Швейцер 1988, 118].

В. Г. Гак понимает под переводческой трансформацией «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [Гак 1988, 63]. Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В. Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [Гак 1988, 69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т.е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.



В связи с тем, что Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает перевод как передачу адресату некоторой информации, «способной продуцировать у него искомый смысл, а если нужно, то и дополнительный эстетический эффект» [Миньяр-Белоручев 1980, 4], то и суть трансформации он видит в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1980, 201].

В. Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров 1990, 172].

Как видно из перечисленных определений, термин «переводческая трансформация» интерпретируется по-разному. В данной работе мы будем придерживаться определения В. Н. Комиссарова, так как оно, на наш взгляд, весьма точно отображает суть термина.

Также существует большое количество классификаций переводческих трансформаций, предлагаемых учёными-переводоведами. Здесь мы рассмотрим только лишь концепцию В. Н. Комиссарова, на наш взгляд, она больше всех подходит для достижения поставленной нами цели работы.

Вся концепция В. Н. Комиссарова сводится к трём основным видам трансформаций: лексическим, грамматическим и комплексным. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация [Комиссаров 1990, 172 – 186].



На практике в чистом виде вышеназванные переводческие трансформации встречаются довольно редко. В большинстве случаев они тесно взаимосвязаны и переплетаются между собой. Безусловно, как и любая другая классификация, вышеизложенная типология переводческих трансформаций является условной и не может охватить все приемы, используемые переводчиком в действительности.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом - как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Рассмотрим подробнее данные трансформации.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации - его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Вилен Наумович приводит примеры англо-русского перевода, которыми мы будем пользоваться в этом разделе: "absurdist" - "абсурдист" (автор произведения абсурда), "kleptocracy" - "клептократия" (воровская элита), "skateboarding" - "скейтбординг" (катание на роликовой доске) .

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных ("Dorset" ["dasit] - "Дорсет", "Campbell" ["kaerabalj - "Кэмпбелл"), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных ("Bonners Ferry" - "Боннерс Ферри", "boss" - "босс"). Кроме того, в сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам ("Hercules missile" - "ракета "Геркулес", "deescalation" - "деэскалация", "Columbia" - "Колумбия"). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий ("Charles I" - "Карл I", "William III" - "Вильгельм III", "Edinborough" - "Эдинбург"). .

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя "superpower" как "сверхдержава", "mass culture" как "массовая культура", "green revolution" как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: "firststrike weapon" - "оружие первого удара", "landbased missile" - "ракета наземного базирования", "Rapid Deployment Force" - "силы быстрого развертывания". Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: "transnational" - "транснациональный", "petrodollar" - "нефтедоллар", "miniskirt" - "мини-юбка" .

Конкретизация, генерализация и модуляция объединяются общим названием: лексико-семантические замены.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

"Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant". - "Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой". "Не was at the ceremony". - "Он присутствовал на церемонии" .

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное "thing" имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо" и т. д.

Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Так, английское "meal" широко применяется в различных стилях речи, а русское "прием пищи" не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе "meal" заменяется более конкретным "завтрак, обед, ужин" и др.:

"At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room".

"В семь часов в столовой был подан отличный обед" .

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.

Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

"My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner".

Английские глаголы с общим значением "to leave" и "to go" не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов "покинуть" и "пойти". Неприемлемость перевода "Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол" не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

"Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него".

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

"My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off" .

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен "лежать вдали от спальни"? Контекст показывает, что "лежать" означает здесь "спать", а "вдали" указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

"Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома".

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" "to say" и "to tell", которые могут переводиться на русский язык не только как "говорить" или "сказать", но и более конкретными "промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть" и т. п.:

"So what? I said".

"- Ну и что? - спросил я".

"Не told me I should always obey my father".

"Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца".

"The boss told me to come at once".

"Хозяин велел мне прийти сейчас же" .

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

"Не visits me practically every week-end".

"Он ездит ко мне почти каждую неделю" .

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

"Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible".

"Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине".

"Не showed us his old beat-up Navajo blanket".

"Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло" .

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a "young man of 6 feet 2 inches" в английском оригинале будет заменено в русском переводе на "молодой человек высокого роста".

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

"Then this girl gets killed, because she"s always speeding". - "А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила". (Ср. более "технический" вариант: "она вечно превышает скорость").

"Who won the game? I said. It"s only the half. - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось". (Ср. "более спортивное": "Это же только первый тайм") .

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: "foot" - "нога", "wrist watch" - "наручные часы" и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: "I don"t blame them". - "Я их понимаю". (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). "He"s dead now". - "Он умер". (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) "Не always made you say everything twice". - "Он всегда переспрашивал". (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал).

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

"Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse".

"Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью" .

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания "behind a horse", поскольку по-русски нельзя сказать: "Он сел в телегу позади лошади". Перевод "slung his bag up" через "поставил свой чемодан", "behind a horse" через "запряженную лошадью" и "angular" через "костлявая" осуществлен с помощью модуляции. Хотя, на самом деле, довольно трудно с точностью определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

"Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry".

"Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез" .

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: "I always remember his words". - "Я всегда помню его слова". Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

"One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement".

"Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире" .

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово "событие", добавил слово "социалистическая", заменил словосочетание "с ними обеими" более благозвучным "с войной и революцией". Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передана с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

"The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers".

"Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями".

"Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire".

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания "leaped to safety" и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

"A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12".

"Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда.

Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января" .

Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

"That was a long time ago. It seemed like fifty years ago".

"Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят".

"The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard".

"Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая" .

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

"But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR".

"Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР" .

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском ("money" - "деньги", "ink" - "чернила" и т.п.), или, наоборот, английскому множественному соответствует русское единственное ("struggles" - "борьба", "outskirts" - "окраина" и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

"We are searching for talent everywhere".

"Мы повсюду ищем таланты".

"The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population".

"Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения".

"They left the room with their heads held high".

"Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой" . Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

"Не is a poor swimmer". - "Он плохо плавает". "She is no good as a letter-writer". - "Она не умеет писать письма". "I am a very rapid packer". - "Я очень быстро укладываюсь" .

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

"It is our hope, that an agreement will be reached by Friday". - "Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение" .

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

"Australian prosperity was followed by a slump". За экономическим процветанием Австралии последовал кризис" .

Ср. также "the British Government" - "правительство Великобритании", "the American decision" - "решение США", "the Congolese Embassy" - "посольство Конго" и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

"The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday".

"Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник" .

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

"Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room". - "Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе" .

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

"The last week saw an intensification of diplomatic activity". - "На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности" .

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

"The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration". - "Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация" .

Обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

"The crash killed 20 people". "В результате катастрофы погибло 20 человек" .

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым ("It was so dark that I could not see her". - "Я ее не мог видеть в такой темноте"); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот ("While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in". - "Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами".); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот ("I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette". - "Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался"); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот ("It was as hot as hell and the windows were all steamy". - "Жара была адская, все окна запотели" -. "Had the decision been taken in time, this would never have happened". - "Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло") .

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

"Nothing changed in my home town".

"Все осталось прежним в моем родном городе" .

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

"She is not unworthy of your attention".

"Она вполне заслуживает вашего внимания" .

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами "until" и "unless":

"The United States did not enter the war until April 1917".

"Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г".

"Additional expenditures shall not be made unless authorized".

"Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения" .

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

"The railroad unions excluded negroes from their membership".

"Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров" .

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза "without":

"Не never came home without bringing something for the kids".

"Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям" .

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

"Their house had no screen doors".

"Двери у них были сплошные" .

Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания "screen doors".)

"The people are not slow in learning the truth".

"Люди быстро узнают правду" .

Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: "conservationist" - "сторонник охраны окружающей среды", "whistle-stop speech" - "выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки". Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

"Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident".

"Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения" .

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right, said Sir Pitt; him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years ... Sir Pitt might have said, he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be" .

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам" .

Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала:

"Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные знатоки России, изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны" .

Утрата английского образа "cold storage" компенсирована в переводе метафорическим "дипломатический сундук" и ироническим "пронафталиненные знатоки".


Введение

1.1 Процесс перевода

1.2 Понятие единицы перевода

1.4 Виды трансформаций

Заключение

Список использованных источников

Введение


В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г. Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

) эквиваленты;

) аналоги;

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация .

Объектом исследования данной работы являются виды переводческих трансформаций.

Предметом исследования являются концепции переводческих трансформаций в трудах отечественных лингвистов.

Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.

Научная новизна исследования состоит в анализе концепций переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.

Цель исследования предопределила следующие задачи:

1) изучить научную литературу по материалам исследования

) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении особенностей переводческих трансформаций, а также в применении результатов проведенного анализа на практике.

Материалом исследования является рассказ С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, А. Паршина, В.С. Виноградова.

Методы исследования :

) научно-исследовательский

) описательный

) метод комплексного анализа

переводческая трансформация лингвист лексический

Данная работа состоит из введения, двух частей (теоретической и практической) и заключения.

В первой части мы рассмотрели понятие единицы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс перевода, представления о трансформациях в современной теории перевода.

Во второй части исследования мы представили анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри) и выводы.

В заключении представлены результаты и выводы данной исследовательской работы относительно проблемы переводческих трансформаций.

1. Переводческие трансформации


1.1 Процесс перевода


Слово "перевод" имеет несколько различных значений. Так, в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений,1 большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., "перевод заведующего на другую должность", "почтовый перевод" и др.). Но даже когда слово "перевод" употребляется в смысле "перевод с одного языка на другой", оно и в этом случае имеет два разных значения:

) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" на русский язык", "Он читал этого автора в переводе" и т.п.

) "Перевод как сам процесс", то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.

Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке .

Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему .

Любое речевое произведение, помимо языка, на котором оно строится, предполагает также наличие определенных экстралингвистических факторов, как то: темы (предмета) сообщения, участников речевого акта, обладающих определенной лингвистической и экстралингвистической информацией, и обстановки (ситуации) общения. Экстралингвистические, то есть неязыковые факторы речи не представляют собой некий "сверхъязыковой остаток", как полагал А.И. Смирницкий, они являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима .

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком .

Изучение процесса перевода (процессуальная транслатология) традиционно неразрывно связано с его преподаванием и первоначально в основном осуществлялось в целях преподавания перевода, хотя в последнее время в разных странах проводится целый ряд экспериментов с чисто исследовательскими целями. Но до сих пор о процессе перевода нам известно далеко не все.

Пожалуй, никто из ученых не отрицает того, что процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения.Д. Селескович, строя свои выводы на наблюдениях за процессом синхронного перевода, понимает стадию восприятия как извлечение смысла, минуя языковое содержание; воспроизведение же состоит, по мнению Д. Селескович, из операций над идеями, а не над языковыми знаками.Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе и ставит под сомнение результаты письменного перевода, поскольку, анализируя текст, письменный переводчик может упустить из виду основной смысл текста.

Исследователи процесса письменного перевода (например, Х. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста; комплекс конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т.е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода .

Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо, прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его.

Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в ПЯ (слова, словосочетания, грамматические формы). Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными ИЯ и ПЯ. Это - предпосылка для него.

Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом - в ходе перевода - отбор речевых средств из состава ПЯ .


1.2 Понятие единицы перевода


Одним из самых проблемных вопросов теории перевода является определение единицы перевода. Единица - минимальная самостоятельная структура в составе целого, не искажающая значение этого целого .

Единицы перевода - минимальные единицы, подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин "единица перевода" был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Исследователи подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода. В частности, О.И. Бородович полагает, что "локус этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика" .

Поскольку задача перевода - передать содержащуюся в тексте информацию, то, вероятно, логичнее считать единицей перевода не единицы языка, а единицы информации. И здесь мы приходим к выводу, что единица перевода зависит от типа переводимого текста. Тексты с преобладающей информацией первого рода передают логическую информацию, т.е. мысли автора, следовательно, единицей этого типа текстов можно считать законченную мысль .

Проблемы перевода - это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода (ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических аспектов перевода .

В.Н. Комиссаров в своей работе "Современное переводоведение" предлагает считать единицей перевода весь текст целиком. Но в таком случае стирается различие между частью и целым, что неприемлемо методологически .

Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т.п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод .

Даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда - достаточно широком), и это всегда учитывается сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта .

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках .

1.3 Представления о трансформациях в современной теории перевода


То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

) эквиваленты;

) аналоги;

) адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.

Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В западном переводоведении термин "трансформация" встречается крайне редко; по большей части используется понятие "соответствие". В частности, В. Колер предлагает количественный параметр для разграничения соответсвий: один - один (Eins-zu-eins-Entsprechung), один - много (Eins-zu-viele-Entsprechung), много - один (Viele-zu-eins-Entsprechung), один - ноль (Eins-zu-Null-Entsprechung) и один - часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) .

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной" вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми, от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила - людям мила, Светлана - светлая, и т.п.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение.

Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица - ся:

Bake the buns till light golden,

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции.

Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других .


1.4 Виды трансформаций


И.С. Алексеева в своей работе "Введение в переводоведение" под трансформациями понимает межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

) перестановки;

) добавления;

) опущения.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения - изменение порядка слов.

Ill1 come2 late3 today4. - Сегодня4 я1 приду2 поздно3.

Перестановка в придаточном предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и английском языках.

Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

) Замены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Такие замены объективны: beans (ед. ч.) - фасоль (мн. ч.). Падежные замены - при различии в управлении.

) Замены частей речи: popular protest - протест населения (прил. + сущ. - сущ. + сущ.); Latin American peoples - народ Латинской Америки (прил. + прил. + сущ. - сущ. + прил. + сущ.).

Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, постепенно приобретают в речи клишированный характер; тогда выбор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.

) Замены членов предложения - необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры: замена членов предложения, замена английского пассива на активный залог при переводе на русский язык.

) Синтаксические замены в сложном предложении:

Замена сложного предложения простым; замена простого предложения на сложное; замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное; замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в английском.

) Лексические замены. Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

Частичное изменение семного состава исходной системы. Применение такого рода лексической замены обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким - сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ.

Перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.

Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетания ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

Генерализация - замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ.

Добавления. Представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

Опущения. Часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией теста и не затрагивают только инвариантные соответствия).

Антонимический перевод. Применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

Компенсация. Относится к разновидностям трансформации. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

Описательный перевод. Представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия .

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо" и т.д.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every weekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.).

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся).

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, "he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!". Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала .

Сформулируем основные выводы по теоретической части курсовой работы:

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

Единицы перевода - минимальные единицы, подлежащие переводу, или единицы переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ.

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

2.Виды переводческих трансформаций на материале рассказа


С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри)

В данной части курсовой работы мы представляем анализ переводческих трансформаций на материале рассказа У.С. Моэма "Луиза", перевод с английского А. Бальюри (Louise by Somerset Maugham).


Таблица 1 - анализ переводческих трансформаций

ОригиналПереводПереводческие трансформацииI could never understand1 why Louise2 bothered with me3. She disliked me and4 I knew that behind my back5, in that gentle way of hers6, she seldom lost the opportunity of saying7 a disagreeable thing about me8. She had too much delicacy9 ever to make a direct statement10, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands11 she was able to make her meaning plain12. She was a mistress of cold praise13. Никогда не мог понять1, что Луизе2 от меня нужно3. Я не нравился ей, и4 она редко упускала возможность сказать7 (с присущей ей мягкостью6) какую-нибудь пакость обо мне8 за моей спиной5. Ей вполне хватало такта9 не делать это напрямую10, но намёком, знаком или едва уловимым движением кистей изящных рук11 она умела выразить суждение предельно ясно12. По части же холодных комплиментов Луиза была настоящей мастерицей13. 1 грамматическая замена, замена типа предложения 2 транскрипция с сохранением элементов транслитерации 3 модуляция 4 дословный перевод 5 конкретизация, грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении 6 генерализация 7 калькирование 8 конкретизация 9 грамматическая замена, замена типа предложения 10 антонимический перевод, компенсация 11 модуляция, грамматическая замена, замена типа предложения 12 компенсация 13 грамматическая замена, изменение порядка слов в предложении, генерализацияIt was true that1 we had known one another almost intimately2, for five-and-twenty years3, but it was impossible for me to believe that4 she could be affected by the claims of old association5. She thought me6 a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow7. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me8. She did nothing of the kind9; indeed, she would not leave me alone10; she was constantly asking me to lunch and dine with her11 and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country12. И хотя1 мы знали друг друга довольно близко2, трудно поверить, что4 мои напоминания о нашей 25-летней дружбе3 возымели бы действие и прекратили сплетни5. В её глазах я был6 омерзительным, циничным и бессердечным грубияном7. Вот я и удивлялся, почему она не оставит меня в покое, что было бы естественно8. Но она и не думала9; напротив, совсем не избегала меня10, и я регулярно получал от неё приглашения на обед и ужин11, а раз или два в год - приглашение провести выходные в её загородном доме12. 1 замена типа предложения, компенсация 2 дословный перевод 3 модуляция 4 замена типа предложения, калькирование 5 замена типа предложения, компенсация 6 модуляция 7 калькирование 8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, калькирование 9 модуляция 10 замена типа предложения, модуляция 11 объединение предложений, генерализация 12 замена типа предложения, замена части речи (глагола существительным), калькированиеAt last I thought1 that I had discovered her motive2. She had an uneasy suspicion3 that I did not believe in her4; and if that was why she did not like me5, it was also why she sought my acquaintance6: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure7 and she could not rest8 till I acknowledged9 myself mistaken10 and defeated11. Наконец, мне показалось1, что я разгадал её2: Луизу терзало тяжёлое подозрение3, что я ей не верю4. Вот почему она не жаловала меня5 и вот почему поддерживала наше знакомство6; её злило, что я единственный, кто смотрит на неё как на комедианта7, и она дала себе зарок не останавливаться8 до тех пор, пока я не признаю9 свою неправоту10 и не буду посрамлён11. 1 замена типа предложения, калькирование 2 конкретизация 3 модуляция 4 дословный перевод, замена типа предложения 5 замена типа синтаксической связи, калькирование 6 замена типа предложения, замена части речи, объединение предложения, калькирование 7 компенсация 8 генерализация 9 дословный перевод 10 замена части речи 11 конкретизацияPerhaps she had an inkling1 that I saw the face behind the mask and because I alone held out2 was determined that sooner or later I too should take the mask for the face3. I was never quite certain that she was a complete humbug4. I wondered5 whether she fooled herself as thoroughly6 as she fooled the world7 or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart8. If there was it might be that she was attracted to me9, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge11 that we shared a secret that was hidden from everybody else12. Но, быть может, она догадывалась1, что только я вижу её истинное лицо сквозь надетую маску2 и рассчитывала, что рано или поздно я эту маску приму за настоящее лицо3. Я не был до конца уверен в том, что Луиза законченная обманщица4, и сам задавался вопросом5, дурачит ли она себя так же основательно6, как и всех остальных7, или же в глубине души посмеивается над своим розыгрышем8. Если так, то, возможно, Луиза могла бы даже вызвать мою симпатию9, как проникаются ею друг к другу два мошенника, осознавая11, что хранят тайну, сокрытую от других12. 1 калькирование 2 модуляция 3 калькирование 4 объединение предложений, замена части речи, калькирование 5 замена типа предложения, экспликация 6 дословный перевод 7 конкретизация, замена типа предложения 8 замена типа предложения, модуляция 9 модуляция 10 генерализация, изменение порядка слов в предложении 11 замена части речи 12 калькирование I knew Louise before1 she married2. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes3. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration4, for some illness, scarlet fever I think5, left her with a weak heart6 and she had to take the greatest care of herself7. When Tom Maitland proposed to her8 they were dismayed9, for they were convinced10 that she was much too delicate for the strenuous state of marriage11. Я познакомился с Луизой1 ещё до её замужества2. В то время это была хрупкая, болезненная девушка с большими грустными глазами3. Отец и мать обожали и оберегали её4, ибо какой-то недуг (подозреваю, что скарлатина5) ослабил её сердце6, и впредь она должна была очень тщательно следить за своим здоровьем7. И когда Том Мэйтлэнд сделал Луизе предложение8, родители не на шутку встревожились9, поскольку полагали10, что она слишком болезненна для такого беспокойного дела, как брак11. 1 модуляция 2 замена части речи 3 изменение порядка слов в предложении, дословный перевод 4 генерализация, замена типа предложения 5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 6 модуляция 7 конкретизация 8 калькирование 9 генерализация 10 замена типа предложения 11 компенсация But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long