Тургенев о малороссийском языке: печально и смешно. Украинский язык или малороссийский диалект? Теория галицкого происхождения малорусского наречия

Как мы знаем, становление некоторых важных отраслей отечественной науки в XVIII веке произошло во многом благодаря трудам великого учёного и просветителя Михаила Васильевича Ломоносова. Наравне с естественными науками он внёс большой вклад в научное языкознание и в развитие русского литературного языка.

Главная работа Ломоносова в области филологии, «Российская грамматика», впервые была напечатана в 1757 г. (в выходных данных указан 1755 г.). В §108 автор обозначил диалекты, из которых, на его взгляд, состоит «российский язык»: «В правописании наблюдать надлежит, 1) что бы оно служило к удобному чтению каждому знающему российской граммате, 2) что бы не отходило далече от главных российских диалектов, которые суть три: московской, северной, украинской.» (илл.1 ) .

Илл. 1. М.В. Ломоносов. Российская грамматика. 1757. С. 51.

В ХХ веке полностью изданы рукописные «Материалы к Российской грамматике.» Ломоносова, над которыми Михаил Васильевич начал работать, готовя издание «Грамматики», не позднее 1748-1749 г. . Под заголовком «О диалектах» учёный даёт такую классификацию диалектов русского языка: «Российской язык ‹главно› можно разделить на три диалекта: 1) московской, 2) поморской, 3) малороссийской. Первой главной и при дворе и при дворянстве употребительной и особливо в городах, близ Москвы лежащих. Другой нсколько склонен ближе к старому славенскому и великую часть России занял. Третей больше всех отличен и смешан с польским.» (илл. 2 ) .


Илл. 2. М.В. Ломоносов. Материалы к российской грамматике. С. 608. Фрагмент

Далее М.В. Ломоносов перечисляет славянские языки: «Языки от славенского произошли: 1) российской, 2) польской, 3) болгарской, 4) сербской, 5) ческой, 6) словакской, 7) ‹вандальской› вендской.» (илл. 3 ) .


Илл. 3. М.В. Ломоносов. Материалы к российской грамматике. С. 609. Фрагмент.

Как мы видим, «украинский» среди славянских языков в перечне Ломоносова отсутствует.

В 1746 г. Ломоносовым в качестве возражения на диссертацию акад. В.К. Тредиаковского были написаны «Примечания на предложение о множественном окончании прилагательных имен». В них он вновь затрагивает «малороссийский диалект »: «От малороссийского диалекта для установления великороссийских окончаний ничего ж не следует, ибо, хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончания речений от соседства с поляками и от долговременной бытности под их властию много отменились или, прямо скажем, попортились.» .

На данных примерах мы видим, что традиция русского языкознания понимать термины «украинский/малороссийский» в качестве обозначения диалекта русского языка, появилась не позднее середины XVIII в. Примечательно и уточнение М.В. Ломоносова, что «малороссийской диалект» «больше всех отличен и смешан с польским», от которого «попортились» его элементы.

В изданном в 1758 г. «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» М.В. Ломоносов отметил взаимную близость русских наречий сравнительно с диалектами других национальных языков: «Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и в селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа.» .

М.В. Ломоносов отметил так же и малую изменчивость русского языка на протяжении веков сравнительно с языками других народов: «По времени ж рассуждая, видим, что российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семисот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было: не так, как многие народы, не учась, не разумеют языка, которым предки их за четыреста лет писали, ради великой его перемены, случившейся за это время.».

Близость народных говоров и временную малоизменчивость «российского языка» Ломоносов объяснял пользой «от книг церковных славенских» , то есть, влиянием церковного славянского языка.

Этот изначальный, применявшийся ещё М.В. Ломоносовым, принцип классификации, понимания «малороссийского (украинского)» как диалекта , составной части русского языка, просуществовал в отечественном языкознании более полутора веков. Названный принцип был выведен из научного, публичного обращения после революций 1917 года. Коммунистические учёные-идеологи заменили его категорией «украинский язык », которая до сих пор монопольно преподносится русскому народу официальным образованием и СМИ созданных ВКП(б)-КПСС трёх « братских стран» (правильно - государств ) РФ, Украина, Белоруссия. При этом революционеры от науки и их последователи до сих пор толком не удосужились привести научные обоснования осуществлённого ими понятийного переворота, подменив их преимущественно идеологическими.

1. М.В. Ломоносов. Российская грамматика. СПб. 1755. С. 51.

2. М.В. Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. VII. Труды по филологии. 1739-1758 гг. М.-Л. 1952. С. 901.

3. Там же. С. 608.

4. Там же. С. 609.

5. Там же. С.83.

6. Цит. по: там же. С. 590.

Александр Клещевский

Малорусское наречие
[править]
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Грамматика малороссийского наречия Ал. Павловского Санкт-Петербург. В типографии В. Плавильщикова, 1818 года

Малорусское (малороссийское) наречие - распространённое в XIХ и начале XX века название совокупности восточнославянских говоров большей части современной Украины и формировавшегося на их основе литературного языка, который в настоящее время в науке считается отдельным восточнославянским языком - украинским.

В славистике XIX века была распространена концепция, согласно которой в XII веке «общерусский язык» разделился на три наречия (в диалектологическом смысле): южное малорусское, среднее (белорусское и южно-великорусское) и северное (северное великорусское).

Подобное деление «российского языка» на диалекты встречается ещё у М. В. Ломоносова в «Российской грамматике», выпущенной в 1755 г.:
« главных российских диалектов, которые суть три: московский, северный, украинский »

Во второй половине XIX века по отношению к восточнославянским языкам в русской филологии остро стояла проблема «язык или диалект», многие филологи, в частности, С. К. Булич, считали, что различия между наречиями русского языка - восточнославянскими языками в современной терминологии - слишком малы, чтобы они могли считаться самостоятельными языками. Вследствие близости фонетики и малой степени различия Булич, например, квалифицировал словацкий язык как наречие чешского и, соответственно, украинский и русский языки - как малорусское и великорусское наречия « общерусского языка» .

В свою очередь малороссийское наречие в тогдашней терминологии делилось на два поднаречия - северное и южное, которые сейчас считаются наречиями украинского языка.
Содержание
[убрать]

1 Терминология
2 Положения спора
2.1 Отдельный язык
2.2 Наречие русского языка
2.3 Русский язык, изменившийся (испортившийся) под польским влиянием
2.4 Другие точки зрения
3 Политические аспекты проблемы в языковой политике
4 Малорусское наречие в литературе XIX века
4.1 Грамматики
4.2 Монографии по М. наречию и говорам
4.3 Словари
4.3.1 Неоконченные словари
5 Примечания
6 См. также

[править] Терминология
Question book-4.svg
В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка стоит на статье с 13 мая 2011

В качестве обозначения совокупности украинских говоров в XIX в. употреблялись следующие названия:

Южнорусский язык (Яков Головацкий, Михаил Максимович);
малорусское наречие (Павел Житецкий, Александр Потебня, Павел Шафарик, Алексей Соболевский, Б. М. Ляпунов);
малороссийское наречие (Михаил Драгоманов)[источник не указан 842 дня];
малорусский язык (Павел Житецкий, Франц Миклошич, Август Шлейхер);

[править] Положения спора

Предлагавшиеся трактовки «малорусского наречия/языка»:

Наречие русского языка
отдельный язык
привнесённый из Галиции, Волыни, Подолии на территорию Малороссии, с переселением русских на север
более давний и близкий культуре Киевской Руси, чем русский
испорченный поляками русский

Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона,
« малорусское наречие русского языка, признаваемое многими (Науменко, Житецкий, Миклошич и др.) самостоятельным языком, разделяет с великорусским и белорусским наречиями все фонетические особенности, отличающие русский язык от польского и других славянских языков (полногласие, превращение юсов в у, а и другие). Следовательно, малорусское наречие развилось не из праславянского, а из общерусского языка, что, однако, не исключает права его на самостоятельное литературное бытие; имеет два поднаречия, северное и южное, которые делятся на много говоров. »

На протяжении XIХ и в начале XX словосочетание «малорусское (малороссийское) наречие» постепенно заменяется на «малорусский язык» и позже на «украинский язык». Замена слова «малорусский» на «украинский» связана с переосмыслением названия Малой (собственно, «изначальной, древней») Руси как «менее значительной», что оказалось неприемлемым для названия национального языка. Употребление того или иного словосочетания не корреллирует с взглядами самих филологов - в таких раних публикациях утверждается, что «малорусское наречие - есть самостоятельный язык»
[править] Отдельный язык

Некоторые филологи и слависты уже во второй половине XIX столетия считали украинский язык самобытным отдельным языком (П. И. Житецкий, Ф. Миклошич , П. Й. Шафарик.
[править] Наречие русского языка

Чешский историк и политический деятель Франтишек Палацкий в 1864 году писал о статусе малорусского наречия и перспективах литературного языка на его основе:

Язык малорусский есть наречие русское, ни в каком случае не польское, и относится к русскому литературному языку приблизительно так, как наречие словацкое к чешскому, хорватское к сербскому, тирольское к немецкому, провансальское к французскому и т. д. Ни один разумный человек не отрицает за каким-либо наречием или поднаречием права употребляться также в книгах и литературе. Но другой вопрос - хорошо ли и желательно ли, чтобы литературы дробились до бесконечности (особенно, где к тому нет достаточного исторического основания). Когда-то я познакомился в Авиньоне с учеными людьми, которые с рвением вооружались против употребления общенародного французского языка и хотели иметь для себя особую провансальскую литературу. Но народ, во всей южной Франции, не идет по их стопам. То же может иметь силу и в вопросе об отношениях между великоруссами и малоруссами

Narod. 1864. С. 44

Составитель статьи «Малорусское наречие» в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона представитель Казанской лингвистической школы С. К. Булич упомянул из сторонников отдельного языка только словенского классика языкознания Миклошича и филологов, объединённых характеристикой украинского происхождения. Он, не давая определения термина «малорусское наречие», считает более оправданным считать его наречием русского языка, не отрицая его права на независимое употребление в роли языка литературного, научного, школьного и т. д, также указав относительность разделения между термином наречие и язык и природное стремление малорусского наречия стать самостоятельной языковой единицей, превратиться в независимый язык.

Сторонником точки зрения о малорусском наречии как части русского языка был выдающийся учёный, один из создателей исторического восточнославянского языкознания А. И. Соболевский («Лекции по истории русского языка»). С его точки зрения, утверждения о том, что «великорусский» и «малорусский» представляют собой разные языки, основываются на сравнении московского говора великорусского наречия с «украинским» (киево-полтавским) и «галицким» говорами малорусского, без учёта всей диалектной ситуации; в то же время, например, северные великорусские диалекты связывает с малорусскими множество изоглосс, восходящих к древнерусскому периоду. Соболевский при этом причислял белорусское наречие к великорусскому, но иногда выделял его и особо.

Профессор Киевского университета Т. Д. Флоринский считал:

«Тесная внутренняя связь и близкое родство между малорусским языком, с одной стороны, и великорусским, белорусским и общерусским литературным языками, с другой, настолько очевидны, что выделение малорусского из русской диалектической группы в какую-либо особую группу в такой же степени немыслимо, в какой немыслимо и выделение, например, великопольского, силезского и мазурского наречий из польской диалектической группы, или моравского наречия - из чешской диалектической группы, или рупаланского наречия - из болгарской диалектической группы… В частных сторонах и явлениях своей жизни, в языке, быте, народном характере и исторической судьбе малорусы представляют немало своеобразных особенностей, но при всем том они всегда были и остаются частью одного целого - русского народа».

[править] Русский язык, изменившийся (испортившийся) под польским влиянием

Для русских филологических представлений XVIII века (до возникновения научного сравнительно-исторического языкознания) был характерен взгляд на славянские «наречия» как на «испорченные» или «изменённые» под иноязычным влиянием (при наилучшей «сохранности» русского). Это относилось и к малорусскому наречию. Аналогичный подход к родству языков, из которых те или иные «портятся» под влиянием соседей, был свойствен и европейской донаучной традиции.

В 1746 М. В. Ломоносов писал о «малороссийском диалекте» как об «испорченном» (эти же утверждения он относил ко всем прочим, кроме русского, славянским языкам):

«От малороссийского диалекта для установления великороссийских окончений ничего ж не следует, ибо, хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончения речений от соседства с поляками и от долговременной бытности под их властию много отменились или, прямо сказать, попортились. Итак, ежели вам в сем случае малороссиянам последовать, невзирая на общее употребление, то великороссийский язык тем больше испортится, нежели исправится. То же надлежит разуметь и о других великороссийскому сродных языках.»

В 1784 г. Екатерина II начинает собирать словарь всех языков, требуя от губернаторов присылать слова из их подчиненных краев. Петер Симон Паллас в 1787-1789 издал «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницей Всевысочайшей особы» в 2 томах. Там «малороссийское наречие» характеризуется так:

«Малороссийское наречие мало отлично и само по себе есть не что иное как российское на польский образец примененное».

[править] Другие точки зрения

Выдающийся русский лингвист Н. С. Трубецкой различал восточнославянские народные наречия и литературные языки; наречия он считал производными от праславянского языка (украинское, великорусское и белорусское наречие), относя время разделения к XIII веку:

Наречия, на которые распался праславянский язык, составляют три группы: южнославянскую, западнославянскую и русскую, или восточнославянскую. Русских, или восточнославянских, наречий три: великорусское, белорусское и малорусское.

Украинский и русский литературные языки возникли, соответственно, в конце XVIII и в начале XIX века на основе наречий, причём, если украинский литературный язык формировался в рамках польско-чешской традиции, то русский - в русле церковнославянской традиции (через киевскую традицию церковнославянского языка, вытеснившую в XVII в. московскую). Трубецкой также отмечал, что и украинский, и русский подверглись влиянию польского языка и бо́льшую, по сравнению с русским, долю лексических заимствований из польского в украинском языке.
[править] Политические аспекты проблемы в языковой политике

Правительство Российской империи поддерживало взгляд на «малорусское наречие» как на диалект, например, согласно Валуевскому циркуляру, к печати на украинском языке должны были дозволяться только произведения художественной литературы.

Ф. Е. Корш видел в попытках радикального разрешения языковых проблем политическую подоплёку:

Что из себя представляет малоруская речь: язык или наречие? На это отвечают различно даже сами малорусские ученые-языковеды. Так, Пав. Игн. Житецкий в заглавии своих книг называет речь малороссов наречием, другие, наоборот, языком. Галицкий украинофил Огоновский употребляет выражение «ruthenische Sprache» и тем стремится подчеркнуть, что малорусская речь есть отдельный язык. Тут сказалась польская и немецкая политика, так как немцам и полякам выгодно было внушать малороссам мысль, что последние будто бы не являются русскими. Известна теория Духинского о не славянском (а урало-алтайском) происхождении русских.

После образования УНР в 1917 году термин «украинский язык» стал официальным и общеупотребительным названием как литературного языка, так и его диалектов и говоров. Правительство СССР, начиная с создания УССР, поддерживало взгляд на украинский как на самобытный славянский язык.
[править] Малорусское наречие в литературе XIX века

Самое обстоятельное и полное обозрение особенностей М. наречия и его говоров, основанное, впрочем, на материале, собранном другими, у проф. Соболевского: «Очерк русской диалектологии. III. М. наречие» («Живая Старина», 1892, кн. 4), где сделан свод всех имеющихся в научной литературе сведений (довольно скудных и неточных), разбросанных по малодоступным изданиям. Здесь же и хорошая библиография (хотя неполная) специальных статей и монографий по М. диалектологии.
[править] Грамматики

А. Павловский, «Грамматика М. наречия» (СПб., 1818);
Головацкий, «Росправа о языке южно-русском и его наречиях» (Львов, 1849)
Житецкий, «Очерк звуковой истории М. наречия» (Киев, 1876);
Огоновский, цитир. выше «Studien» etc., важные для зап.-М. нар. по богатству и новизне материала; его же, «Грамматика русского языка» (Львов, 1889).
Науменко, «Обзор фонетич. особенностей М. речи» (Киев, 1889);
Житецкий, «Очерк литературной истории М. наречия в XVII и ХVIII вв.» (ч. I, Киев, 1889);
Смаль Стоцкий и Гартнер, «Руска граматика» (Львов, 1893).

[править] Монографии по М. наречию и говорам

Лавровский. «Обзор замечательнейших особенностей нарчия М. сравнительно с великорусским и др. славянскими наречиями» («Жур. Мин. Нар. Просв.», 1859, СПб);
Костомаров, «О некоторых фонетич. и граммат. особенностях южно-русского (м.-р.) яз., не сходных с великорусским и польским» («Жур. Мин. Нар. Пр.», 1863, CXIX, сент.);
Максимович, «Новые письма к М. П. Погодину. О старобытности М. наречия» (М., 1863);
Потебня, «Заметки о М. наречии» (Воронеж, 1871; из «Филол. Записок», 1870);
Михальчук, «Наречия, поднаречия и говоры южной России в связи с наречиями Галичины» (Чубинский, «Труды этногр.-статист. экспедиции в западно-русский край», т. VII, вып. 2, СПб., 1887);
Семенович. «Об особенностях угрорусского говора» (СПб., 1883);
Hanusz, «О jazyku maloruskem» («Slovansky Sbormk Jelinek’a» в Праге, т. II, 1883);
Werchratskij, «Ueber die Mundart der Marmaroscher Ruthenen» (Станислав, 1883);
Л. Л., «Материалы для характеристики наречий и говоров рус. языка» (северский говор; «Рус. Филол. Вестн.», 1884, кн. 1);
Желеховский, «Заметка о рус. говорах Седлецкой губ.» (там же. кн. 2);
Карпинский, «Говор пинчуков» («Рус. Филол. Вестн.», кн. 1);
Werchratskij, «Ueber die Mundart der galizisch. Lemken» («Archiv fur slaw. Philol.», т. XIV XV и XVI); Broch, «Zum kleinruss. in Ungarn» (там же, т. XVII, 1895);
Ветухов, «Говоры слобод Бахмутовки и Нов. Айдари Старобельского у., Харьковской губ.» («Рус. Филол. Вестн.», 1893); его же, «Говор слободы Алексеевки Старобельского у. Харьковской губ.» (там же, 1894, т. XXXI);
Иван Верхратский, «Про говор Заміоаів» (Львов, 1893).

[править] Словари

Плохие и неполные глоссарии Закревского, в его «Старосветском бандуристе»;
Пискунова, «Словниця Украиньскоі Мови» (1 изд., Одесса, 1873, 2 изд., под заглавием «Словарь живого народного, письм. и актов. языков русских южан», Киев, 1882);
Левченко, «Опыт русско-украинского словаря» (Киев, 1874);

[править] Неоконченные словари

Афанасьев-Чужбинский, «Словарь М. наречия» (тетр. I, СПб., 1855, изд. Имп. акад. наук),
Партицкий, «Словарь немецко-русский» (том I, Львов, 1867);
Шейковский, «Опыт южно-русского словаря» (Киев, 1861).
Ценные материалы у Верхуратского: «Знадоби до словара южно-русского» (Львов, 1877). Лучший словарь - Желеховского и Недильского: «Малорусско-немецкий Словарь» (Львов, 1886).

[править] Примечания

1 2 3 Малорусское наречие // Малый словарь Брокгауза
1 2 3 М. А. Жовтобрюх, А. М. Молдован. Украинский язык // Языки мира. Славянские языки. М., Институт языкознания РАН - Academia, 2005, с. 513-548
Русский язык // Малый словарь Брокгауза
Ломоносов М. В. Российская грамматика, Гл.5, § 112 // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. - М.; Л., 1950-1983. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952.
1 2 Малорусское наречие // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.
Единство русского языка в его наречиях
Vergleichende Formenlehre ders slavischen Sprachen, 1856, книга 3 - Vergleichende Grammatik (Сравнительная грамматика славянских языков)
Флоринский Т. Малорусский язык и «украіно-руський» литературный сепаратизм. СПб.,1900. - C.7-8.
Примечания на предложение о множественном окончении прилагательных имен // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР. - М.; Л., 1950-1983.
Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницей Высочайшей Особы
Н. C. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре.
Л. Соколов. Русский язык для Украины - не иностранный.
Галерея украинских вождей в Австрии, А. Геровский

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890-1907).
[править] См. также

Перепост полезного материала на филологическую тему с политическим уклоном.

Каюсь, что никак не могу избавиться от некоторых дурных привычек. В носу больше не ковыряюсь, но вот намедни снова ввязался в бессмысленную, ну назовем это мягко, дискуссию. На этот раз на тему украинского языка. Ну там все как обычно - никакого языка нет, безграмотный сельский диалект, придумали поляки-коммунисты в австрийском генштабе под руководством шпрахмаршала Грушенберга, и т.п.

И знаете-таки, что я вам скажу за эти ваши речи? Вы же просто безграмотны. И не в вашей политической позиции дело - бог с ней, это сугубо вкусовые предпочтения. А в вашем незнании - вы не не понимаете того, о чем рассказываете. Просто пересказываете вчера услышанную пропаганду, только с пеной у рта.

Люди! Не надо черпать знания в пропаганде - там нарочно все переврано. Знать полуправду - это еще хуже, чем ничего не знать. Не надо этого апломба, не надо претензий на всеведение, когда вы просто что-то где-то слышали. Вы ведь не считаете себя спецом в квантовой физике на том основании, что сами состоите из атомов? Не нужно воображать себя специалистом в лингвистике только потому, что вы по телевизору посмотрели, как депутат Ляшко что-то рассказывает по-украински.

Лингвистика - хоть и гуманитарная, но вполне полноценная наука с твердо установленными фактами. Не скажу, что я в ней профессионал, я сугубо любитель, и знания у меня на уровне научно-популярных книжек. Но у вас и таких нет, так что все, написанное ниже, будет для вас просто откровением. Позвольте же объяснить вам парочку элементарных вещей.

И да - в отличие от россиян, вещающих издалека, я знаю украинский язык, пусть и не идеально.

1. Язык или диалект

В общем случае, разница между языком и диалектом не особо определена. Это континуум изменений и граница там проводится достаточно произвольно. Там точно так же, как с парадоксом лысого. Если у человека вырвать один волос, то он не лысый. Если все волосы - то он лысый. Но при каком конкретно проценте вырванных волос он лысым становится?

С диалектами то же самое. Если они отличаются парой-тройкой слов, это диалекты. А если всеми словами, то отдельные языки. Но никаких естественных границ тут нет.

Поэтому на практике используют следующие критерии.

А) внеязыковой. Как в полушутку сказал Макс Вайнрайх: A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot: Язык - это диалект с армией и флотом.

Б) взаимное непонимание: если люди, говорящие на разных диалектах, друг друга не понимают, это уже полноценные языки, а не диалекты.

Критерий, между прочим, очень легко проверяемый. Прекрасно известно, что русскоязычные из центральной Росии украинского языка не понимают - ни на слух, ни в письменном виде. Более того, они не понимают даже суржика - смеси украинского языка с русским. На эту тему есть интересный факт. В 90-х на Украине делали юмористическое "Шоу долгоносиков", где разговаривали для комического эффекта на диком суржике. В РФ эту передачу авторы продать не смогли - как раз по той самой причине. Русскоязычным она просто не была понятна.

Можно предположить также, что тем, для кого родной язык украинский, русский также был бы не понятен. Только проверить нельзя: все украиноязычные обычно русский язык в той или иной степени знают.

В) Грамматические отличия. Они накапливаются достаточно медленно и между диалектами обычно их не сильно много.

Грамматически украинский язык отличается от русского в следующих местах:

1) Синтетическое будущее время в отличие от аналитического русского:

Происходит от описательного оборота, которым в древнерусском языке обозначались будущие действия: читати зачну, читати иму. Вот это "иму" в украинском языке превратилось в синтетический показатель.

2) Звательный падеж

Петре!

В русском сохранился только в архаизованной речи: "Чего тебе надобно, старче?"

3) Отсутствие возвратных причастий

Движущийся поезд - потяг, що рухається

4) Склоняющаяся форма имперфекта

Була танцювала - было, танцевала

Все отличия, между прочим, самые что ни на есть архаические - в украинском языке сохранилось больше от древнерусского. Он более посконен.

Если эти отличия вам кажутся мелкими, то я для справки перечислю синтаксические отличия русского языка от польского:

1) Звательный падеж
2) Вторая форма будущего времени на основе "будущего-в-прошлом"
3) Возвратное местоимение не слилось с глаголом
4) Отдельные женские и мужские формы для множественного числа глаголов в прошедшем времени.

Как видите, разница тоже не очень большая.

Г) список Сводеша. Это список из нескольких сотен базовых слов - то есть, самых простых, выражающих самые распространенные вещи - "человек", "собака", "дерево", "пить" и так далее.

Чем больше разница корней в этом списке между двумя языками, тем они дальше друг от друга.

Список Сводеша для славянских языков есть в Википедии. Посчитать разницу между русским и украинским языками я предоставляю всем желающим в качестве упражнения. Это куда полезнее, чем пересказывать всякие глупости.

Для справки: между двумя диалектами одного языка - английского и американского - за 300 лет независимого развития накопилась разница в одно слово: stone - rock.

Д) Очень хорошо заметно, что те, кто рассказывают, что украинский язык - это южнорусский диалект русского, всю жизнь безвылазно прожили в своей деревне Кукуево где-то на затерянных просторах Среднерусской равнины и никогда не слыхали ни того, ни другого.

Современный южнорусский диалект - это, на чем разговаривают в Донбассе и Таганроге. Ввиду того, что это промышленно развитые и в основном городские районы, население там интенсивно перемешивалось, и этот диалект не сильно отличается от литературной нормы. Он характерен более мягким произношением, фрикативным ("украинским") звуком "Г" и диалектным словом "Шо" вместо российского "Чё". В остальном он ничем не отличается от языка радио и телевидения, и уж звучит куда приятнее, чем режущий уши акцент, характерный для Мааасквə. И это никаким боком не украинский язык.

По-моему, те, кто пишут эту чушь, просто путают услышанное. Украинский язык действительно сформировался на базе южных диалектов, только это были диалекты древнерусского языка, а не современного русского.

2. Это искусственный язык

Разумеется, разговорный украинский язык не искусственный и никакой доктор Заменгоф его не сочинял, как не придумывали его шпрахмаршал Грушенберг со своими бравыми помощниками: синтакс-генералом Плюперфектунгом, лексик-генералом Шайсманном и Шепелявке, акцент-адмиралом третьего ранга. Это естественное развитие древнерусского языка с сильной дозой церковно-славянского - то же, что и в современном русском.

Литературный язык - да, в некоторой степени искусственный, в него отбирались самые выразительные слова и конструкции, а кое-что и сочинялось, или заимствовалось из других языков.

Но ничего удивительного в этом нет - все литературные языки искусственные. И украинский, и русский, и чешский, и греческий, и китайский. Иногда они очень даже сильно отличаются от народных, вплоть до того, что лингвисты говорят о диглоссии. И что с того?

3. В XIX веке не было единой орфографии украинского языка, и нигде он вообще так не называется. Значит, и языка никакого не было.

Пишущие это всерьез считают, что языки некто последовательно придумывает. Сначала изобретает им название, потом алфавит, потом грамматику и слова, и т.д.

На самом деле любой естественный язык развивается стихийно. На каком-то этапе он становится письменным, и на этом этапе конкурирует несколько способов его записи - иногда вообще разные алфавиты. Затем один из вариантов побеждает. Поэтому отсутствие единой орфографии говорит только о том, что орфография еще не устоялась и не стала общепринятой. Только и всего.

Например, путешественники в Японию до эпохи Мэйдзи тоже жаловались, что там каждый пишет, как хочет. Значит ли это, что японский язык придумали в китайском генштабе?

Про название даже обсуждать нечего. Имя языка - это всего лишь внешний лейбл. До 80-х годов в русскоязычных изданиях слово "компьютер" упоминается разве что в рубрике "Их нравы". Зато постоянно пишут об электронно-вычислительных машинах, а то и вообще об электронных мозгах. Отсюда, наверное, следует, что в СССР не было компьютеров, не так ли?

4. В украинском языке нет технической лексики

Да, с этим не очень хорошо. Только вот это вообще уже не лингвистический вопрос. По выразительным возможностям все человеческие языки примерно одинаковы - одинаково хороши или одинаково плохи, смотря как поглядеть.

Если в языке нет пласта лексики, значит, соответствующая область человеческой деятельности неизвестна в обществе, которое этот язык обслуживает. Появятся соответствующие объекты - появятся и называющие их слова. Не наоборот.

Нынешняя Украина - деиндустриализованная страна третьего мира. Откуда же в ее языке возьмется техническая лексика? Только та, что осталась от советского общества - высокоиндустриализованной державы.

Но там, где возникает практическая потребность, создаются и новые слова. Например, в украинском языке сейчас появилась лексика компьютерная. На мой взгляд, она несколько неуклюжа (например "посилання" - ссылка), но я в этом деле всего лишь посторонний наблюдатель. Украинцам нравится - и отлично.

И вообще, господа из Кукуево, вы бы лучше за своим языком последили. Все разнообразие технического русского языка - еще из того ныне проклинаемого времени. Период вставания с колен обогатил его только "мерчендайзерами" и "смузи с винтажными маффинами на коффи-брейк для хипстеров".

Много в русском языке появилось новой лексики из области биотехнологий? Из компьютерных дисциплин? Практически никакой. Имеются только непереваренные английские включения, по недоразумению написанные русскими буквами.

Вот цитата из недавней статьи на Хабре:


  • смешанные типы данных, хеши. По одному ключу (ивент), мы можем сторить кучу инфы (юзер айди, тип ивента, время, токен, сессию). Это могут быть байты, килобайты, мегабайты данных.

  • унарные операции, инкременты, декременты — все это отрабатывает не моментально, а просто невероятно моментально. Соответственно, в Redis удобно и легко реализовывать комплексные прогресс бары, ивенты, класть кастомные данные, которые изменяются с разных мест системы.

  • персистентность и бин-лог. Есть возможность периодически флашить все данные на диск, обеспечивая высокую доступность данных, и почти нивелируя их потерю.

Как вам? Нравится такой русский язык? Велик и могуч? Хорошо в нем разработан пласт технической лексики?


В конце, традионная мораль. Занимайтесь любовью, а не войной. Вместо того, чтобы истерически доказывать ущербность других языков, потому что таков сейчас очередной уклон, любите свой язык и улучшайте его. Придумывайте удачные слова, пишите на нем стихи и философские трактаты. Учите чужие языки, в том числе и украинский, читайте филологические учебники и вообще всячески развивайтесь. Для этого сейчас есть все условия - книжки, фильмы и живое общение.

Всем добра, посоны.

Оригинал взят у

Терминология

В качестве обозначения совокупности украинских говоров в XIX в. употреблялись следующие названия:

Положения спора

В то время споры велись около нескольких утверждений об украинском языке (Малорусском наречии):

  • наречие русского языка
  • отдельный язык
    • привнесённый из Галиции, Волыни, Подолии на территорию Малороссии, с переселением русских на север
    • развившийся из древнеславянского на территории Малороссии
    • более давний и близкий культуре Киевской Руси чем русский
  • испорченный поляками русский

Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, «малорусское наречие русского языка, признаваемое многими (Науменко , Житецкий , Миклошич и др.) самостоятельным языком, разделяет с великорусским и белорусским наречиями все фонетические особенности, отличающие русский язык от польского и других славянских языков (полногласие, превращение юсов в у, а и другие). Следовательно, малорусское наречие развилось не из праславянского , а из общерусского языка , что, однако, не исключает права его на самостоятельное литературное бытие; имеет два поднаречия, северное и южное, которые делятся на много говоров» .

На протяжении XIХ и в начале XX словосочетание «малорусское (малороссийское) наречие» постепенно заменяется на «малорусский язык» и позже на «украинский язык». Замена слова «малорусский» на «украинский» связана с переосмыслением названия Малой (собственно, «изначальной, древней») Руси как «менее значительной», что оказалось неприемлемым для названия национального языка . Употребление того или иного словосочетания не корреллирует с взглядами самих филологов -

  • при неизменных взглядах автора в названиях ранних публикаций используется «наречие», потом «малорусский язык», потом «украинский язык».
  • в таких раних публикациях утверждается, что «малорусское наречие - есть самостоятельный язык»

Отдельный язык

Некоторые филологи и слависты уже во второй половине XIX столетия считали украинский язык самобытным отдельным языком (П. И. Житецкий , Ф. Е. Корш , Ф. Миклошич , П. Й. Шафарик , А. А. Шахматов и другие).

Теория галицкого происхождения малорусского наречия

Наречие русского языка

Составитель статьи «Малорусское наречие» в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона представитель Казанской лингвистической школы С. К. Булич упомянул из сторонников отдельного языка только Миклошича и филологов, объединённых характеристикой украинского происхождения. Он, не давая определения термина «Малорусское наречие», считает более оправданным считать его наречием великорусского языка, не отрицая его права на независимое употребление в роли языка литературного, научного, школьного и т. д, также указав относительность разделения между термином наречие и язык и природное стремление малорусского наречия стать самостоятельной языковой единицей, превратиться в независимый язык.

Сторонником точки зрения о малорусском наречии как части русского языка был А. И. Соболевский («Лекции по истории русского языка»). С его точки зрения, утверждения о том, что «великорусский» и «малорусский» представляют собой разные языки, основываются на сравнении московского говора великорусского наречия с «украинским» (киево-полтавским) и «галицким» говорами малорусского, без учёта всей диалектной ситуации; в то же время, например, северные великорусские диалекты связывает с малорусскими множество изоглосс, восходящих к древнерусскому периоду. Соболевский при этом причислял белорусское наречие к великорусскому, но иногда выделял его и особо.

Выдающийся ученый, профессор Киевского университета Т. Д. Флоринский отмечал:

«Тесная внутренняя связь и близкое родство между малорусским языком, с одной стороны, и великорусским, белорусским и общерусским литературным языками, с другой, настолько очевидны, что выделение малорусского из русской диалектической группы в какую-либо особую группу в такой же степени немыслимо, в какой немыслимо и выделение, например, великопольского, силезского и мазурского наречий из польской диалектической группы, или моравского наречия - из чешской диалектической группы, или рупаланского наречия - из болгарской диалектической группы… В частных сторонах и явлениях своей жизни, в языке, быте, народном характере и исторической судьбе малорусы представляют немало своеобразных особенностей, но при всем том они всегда были и остаются частью одного целого - русского народа» .

Русский язык, изменившийся (испортившийся) под польским влиянием

Другие точки зрения

Политические моменты

Примечания

Малорусское наречие в литературе XIX века

Грамматики

  • А. Павловский, «Грамматика М. наречия» (СПб., 1818);
  • Головацкий, «Росправа о языке южно-русском и его наречиях» (Львов, 1849)
  • Житецкий, «Очерк звуковой истории М. наречия» (Киев, 1876);
  • Огоновский, цитир. выше «Studien» etc., важные для зап.-М. нар. по богатству и новизне материала; его же, «Грамматика русского языка» (Львов, 1889).
  • Науменко, «Обзор фонетич. особенностей М. речи» (Киев, 1889);
  • Житецкий, «Очерк литературной истории М. наречия в XVII и ХVIII вв.» (ч. I, Киев, 1889); Смаль Стоцкий и Гартнер, «Руска граматика» (Львов, 1893).

Монографии по М. наречию и говорам

  • Лавровский. «Обзор замечательнейших особенностей нарчия М. сравнительно с великорусским и др. славянскими наречиями» («Жур. Мин. Нар. Просв.», 1859, СПб);
  • Костомаров, «О некоторых фонетич. и граммат. особенностях южно-русского (м.-р.) яз., не сходных с великорусским и польским» («Жур. Мин. Нар. Пр.», 1863, CXIX, сент.);
  • Максимович, «Новые письма к М. П. Погодину. О старобытности М. наречия» (М., 1863);
  • Потебня, «Заметки о М. наречии» (Воронеж, 1871; из «Филол. Записок», 1870);
  • Михальчук, «Наречия, поднаречия и говоры южной России в связи с наречиями Галичины» (Чубинский, «Труды этногр.-статист. экспедиции в западно-русский край», т. VII, вып. 2, СПб., 1887);
  • Семенович. «Об особенностях угрорусского говора» (СПб., 1883);
  • Hanusz, «О jazyku maloruskem» («Slovansky Sbormk Jelinek’a» в Праге, т. II, 1883);
  • Werchratskij, «Ueber die Mundart der Marmaroscher Ruthenen» (Станислав, 1883);
  • Л. Л., «Материалы для характеристики наречий и говоров рус. языка» (северский говор; «Рус. Филол. Вестн.», 1884, кн. 1);
  • Желеховский, «Заметка о рус. говорах Седлецкой губ.» (там же. кн. 2);
  • Карпинский, «Говор пинчуков» («Рус. Филол. Вестн.», кн. 1);
  • Werchratskij, «Ueber die Mundart der galizisch. Lemken» («Archiv fur slaw. Philol.», т. XIV XV и XVI); Broch, «Zum kleinruss. in Ungarn» (там же, т. XVII, 1895); Ветухов, «Говоры слобод Бахмутовки и Нов. Айдари Старобельского у., Харьковской губ.» («Рус. Филол. Вестн.», 1893); его же, «Говор слободы Алексеевки Старобельского у. Харьковской губ.» (там же, 1894, т. XXXI); Иван Верхратский, «Про говор Заміоаів» (Львов, 1893).

Словари

  • плохие и неполные глоссарии Закревского, в его «Старосветском бандуристе»;
  • Пискунова, «Словниця Украиньскоі Мови» (1 изд., Одесса, 1873, 2 изд., под заглавием «Словарь живого народного, письм. и актов. языков русских южан», Киев, 1882);
  • Левченко, «Опыт русско-украинского словаря» (Киев, 1874);