Со своим уставом. "Поглощая телесную пищу, нельзя забывать о духовной". В чужой монастырь со своим уставом: можно ли жить на Западе, оставаясь русским

В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ. В
чужом месте подчиняются заведенным там правилам, порядкам, обычаям и т. п. Турок потребовал питья у сбитенщика, и этот налил ему из своей баклаги густого токая.- В чужой монастырь со своим уставом не ходят,- вскричал Артемий Петрович,- стакан вдребезги,- и дан приказ расшевелить все углы домашнего погреба. Лажечников, Ледяной дом.-Скучно тебе, туляк, да делать-то нечего: знаешь пословицу, что в чужой монастырь с своим уставом не ходят. Кокорев, Самовар.- А тебе, мой друг, не следовало не в свое дело вмешиваться. В чужой монастырь с своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я ее наказала. Она моя, и Я что хочу, то с ней и делаю. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.- Я предпочел бы рюмку водки...- заметил он в нерешительности.- Ах, какой вы: водка от нас не уйдет, Павел Иваныч... У нас уж такое заведение, а в чужой монастырь с своим уставом не ходят. Мамин-Сибиряк, Попросту.- Э, да вы ничего не кушаете! У нас обычай таков: никто ни за кем не ухаживает, каждый сам за собой. Но в виде исключения...- И он наложил на тарелку Серафимовича столько всякой еды, что тот испуганно замахал руками.- Ничего, ничего! В чужой монастырь со своим уставом не ходят. А у нас устав один: до последней крошки. Р. Хигерович, Путь писателя.- Пожалуйста, не прими там как-нибудь... того... в дурную сторону. У всякого народа свой обычай, и в чужой монастырь, как говорится, не ходят со своим уставом. Короленко, Без языка.
- Пьете? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы.- Пью, но только рюмками.- В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу,- и поручик протянул корреспонденту стакан. Степанов, Порт-Артур. Ведь в монашеского бога вы не веруете, до которого вы дошли своим умом на спиритических сеансах; на обряды церковные вы смотрите снисходительно, к обедне и ко всенощной не ходите, спите до полудня... зачем же вы сюда ездите?.. В чужой монастырь вы ходите со своим богом и воображаете, что монастырь считает это за превеликую честь для себя! Как бы не так. Чехов, Княгиня.- Одну минуточку,- начальственно сказал Сердюк..- В чужом монастыре своих законов не устанавливают. Порядок у нас такой: вошел - выходить без разрешения нельзя. Попов, Закипела сталь.
- В дореволюционной России многочисленные монастыри имели свои уставы «ведать и судить своих людей сами и во всем, опричь душегубства и разбоя с поличным. См. Михельсон, т. 1, с. 163; Снегирев, кн. 3, с. 43.
- Снегирев: В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Даль: В чужой монастырь со своим уставом не ходи; Михельсон: В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Рыбникова: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета , поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает .

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде” . При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга” . Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно . Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious ) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous ) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего” .

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного . Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него . Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает) , уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда” . При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей , чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

И снова мы окунаемся в прошлое, ведь это выражение пришло к нам оттуда. Когда-то на Руси монастырей было очень много и у каждого из них были свои правила, которые соблюдались только в нем, свой устав поведения и даже устав судебный, по которому человека судили за его прегрешения.

Уста́в. Общеславянское слово от глагола уставити (ставити, ставить). Буквально - «установленное».

Монахи частенько переходили из монастыря в монастырь, и порой им приходилось очень тяжко, так как привыкнув к одним правилам, приходилось подчиняться другим, свой же устав сюда не принесешь.

Поэтому, никто не сомневается, что это выражение идет от монахов.

Значение его просто:

В любой среде, обществе, будь то коллектив, семья, страна есть свои правила, устои, привычки и нормы поведения. Люди привыкли жить так, а не иначе, и как бы вам что-то не нравилось, вы не имеете права с налету устанавливать свои порядки. Что для вас норма, для них может быть неприемлемо и наоборот. Так что оставьте свои правила при себе и присмотритесь к другим.

В русском языке есть и множество других поговорок, закрепляющих эту мудрость:


Примеры из художественного текста:

- «Претензии на собственную правоту не могут быть оправданием для навязывания другим своих порядков. Русская поговорка советует не соваться со своим уставом в чужой монастырь» (Герасимов «От Вильсона до Рейгана»)

В чужой монастырь со своим уставом не ходят (не ходи) .
См. ПРИЛИЧИЕ - ВЕЖЕСТВО - ОБЫЧАЙ

  • - Свой со своим бранись, а чужой не вяжись! См. СВОЕ -...
  • - См. МИР - ССОРА -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. СВОЕ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Ср. Тебѣ, мой другъ, не слѣдовало не въ свое дѣло соваться, въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Салтыковъ. Пошехонская старина. 8...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - См....

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - В чужой монастырь со своим уставом не ходят...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. СУД -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Живи всяк своим добром да своим горбом! См. СВОЕ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Он чужой век живет. Он чужой век заедает...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Своим горбком, своим домком да своим умком...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. УМ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Иркут. О ряби на водной поверхности, идущей местами, пятнами. СРНГ 14, 331...
  • - у кого. Новг. О много говорящем человеке. НОС 5, 6...

    Большой словарь русских поговорок

  • - Сиб. О лесном пожаре. ФСС, 131...

    Большой словарь русских поговорок

  • - Разг. Устанавливать свои порядки в чужом обществе, компании. БМС 1998, 386; БТС, 1401...

    Большой словарь русских поговорок

  • - нареч, кол-во синонимов: 1 уставно...

    Словарь синонимов

"В чужой монастырь со своим уставом не ходят." в книгах

Со своим уставом да в королевский монастырь…

Из книги Диана была такой! автора Войцеховский Збигнев

Со своим уставом да в королевский монастырь… Первые месяцы жизни Дианы в качестве супруги наследного принца были для нее полны разочарований. И в своих воспоминаниях, и в официальной биографии отмечается это, причем делается попытка найти истинную причину этих

Конституция, именуемая уставом

Из книги Сон сбылся автора Боско Терезио

Конституция, именуемая уставом 1848 год в Турине начинается всеобщей дискуссией о висящей в воздухе войне. Всех интересует политика: критикуются уставы, выдвигаются проекты, оглашаются прокламации.30 января становится известно, что в Неаполе король Фердинанд дал согласие

Из книги Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести автора Кирьянов Олег Владимирович

5. Про корейский монастырь и чужой устав

Из книги Корея и корейцы. О чем молчат путеводители автора Кирьянов Олег Владимирович

5. Про корейский монастырь и чужой устав В каждой стране есть свои уникальные особенности и обычаи, которые кажутся местным жителям само собой разумеющимися, но впервые попавших в страну гостей в лучшем случае удивляют, а в худшем – служат причиной непонимания и

5. Про корейский монастырь и чужой устав

Из книги автора

5. Про корейский монастырь и чужой устав В каждой стране есть свои уникальные особенности и обычаи, которые кажутся местным жителям само собой разумеющимися, но впервые попавших в страну гостей в лучшем случае удивляют, а в худшем – служат причиной непонимания и

Со своим уставом в чужую синагогу не ходят

Из книги Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут автора Люкимсон Петр Ефимович

Со своим уставом в чужую синагогу не ходят Согласно великому каббалисту рабби Ицхаку Лурия Ашкенази (XVI в.), следует «соблюдать в Песах все строгости, какие только возможны», так как «тот, кто тщательно оберегает себя от хамеца во время праздника Песах, может быть уверен,

Часть 3. В чужой монастырь со своими дыхательными практиками не лезь!

Из книги Дышим и выздоравливаем. 33 лучших упражнения автора Блаво Рушель

Часть 3. В чужой монастырь со своими дыхательными практиками не лезь! Буддийский монастырь И действительно, как только Мессинг продекламировал это стихотворение, я заметил, что на душе, на сердце стало как-то сразу легче, спокойнее. С годами я научился ценить спокойствие,

Правило № 23 Не пытайтесь войти в новый коллектив со своим уставом

Из книги Как стать своим на новой работе. 50 простых правил автора Сергеева Оксана Михайловна

Правило № 23 Не пытайтесь войти в новый коллектив со своим уставом В новом коллективе вы получите совершенно иной опыт, не похожий на ваш предыдущий. Безусловно, это вовсе не значит, что ваша память должна полностью отключиться и вы не можете больше руководствоваться

В чужой монастырь со своим уставом: можно ли жить на Западе, оставаясь русским?

Из книги Как жить в Западной Европе автора Зубцов Сергей Васильевич

В чужой монастырь со своим уставом: можно ли жить на Западе, оставаясь русским? В России жить проще. Здесь, к примеру, шеф ваш прекрасно знает, что каждый понедельник вы страдаете сильным обезвоживанием организма, или что вы являетесь активным участником какой-нибудь

С БОЛЬШЕВИСТСКИМ УСТАВОМ

Из книги Человек с рублём автора Ходорковский Михаил

С БОЛЬШЕВИСТСКИМ УСТАВОМ Горький как никто знал русские пословицы и поговорки, знал и такую: «В чужой монастырь со своим уставом не суйся». И совался со своим, ленинским уставом в жизнь далекого государства, навязывая свой образ мышления, свои понятия о ценностях,

В чужой монастырь: русские на Афоне

Из книги Люди Греческой Церкви [Истории. Судьбы. Традиции] автора Тишкун Сергий

В чужой монастырь: русские на Афоне – Сегодня во многих греческих монастырях на Афоне живут русские монахи. Как проходит адаптация русского человека в греческом монастыре?– Вообще, на Святой Горе, когда слышат от кого-то «русский монастырь», «греческий монастырь», их

Часть 3 В чужой монастырь со своими дыхательными практиками не лезь!

Из книги 33 лучших дыхательных упражнения из всех методик и практик автора Блаво Мишель

Часть 3 В чужой монастырь со своими дыхательными практиками не

9.4.3. В чужой монастырь со своим стриптизом

Из книги Как раскрутить "клиента" на деньги автора Андреева Юлия

9.4.3. В чужой монастырь со своим стриптизом Через призму авантюризма. А. Смир Не только законы принятые в чужой стране, но и обычаи во многом разительно отличаются от того к чему мы привыкли. Подчас именно не знание основных, базисных норм поведения делают нас в чужом мире

В чужой монастырь со своим уставом…

Из книги Отжимать – это нормально. Как получать максимум от сотрудников автора Осадчук Оксана Михайловна

В чужой монастырь со своим уставом… Во-первых, КАЖДОМУ работнику обязательно нужно задавать «правила игры». Ведь если вы трудоустраиваете человека без опыта, пусть и способного, – в самом начале он не будет на сто процентов знать, как правильно выполнять порученную ему

Глава двадцать вторая Чужой монастырь

Из книги Финанс-романс. В дебрях корпоративной Европы автора Афанасьева Яна

Глава двадцать вторая Чужой монастырь Ежегодный слет финансовых директоров ArcelorMittal проходит очень эмоционально. Манера индусов вести беседу похожа на русскую: спорщики из зала перебивают тех, кто на трибуне, каждый считает себя правым, выступающие грешат красочными